Dialettando 139 – Modi di dire Lucerini


Lino Montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 139

A Lucera non si dice “ Non è disposto a lavorare, gli piace vivere di espedienti” ma si dice
– “QUILLE A VÓLE NGANNE, CÁMBE FACÈNNE CHIANGHÈTTE E MATÚNE

A Lucera non si dice “Pur di non rispondere svia sempre il discorso” ma si dice
– “QUILLE VÁCE SCKITTE ARANNE ‘A NÉGGHJE

A Lucera non si dice ” Non lo dico per vanto, ma io non ho mai avuto a che fare con la legge“ ma si dice
– “NZÍJE PE DDITTE, MA ÍJE ‘NZÒ MÁJE JÚTE PE CORTE E PE LLONGHE

A Lucera non si dice “Qualunque cosa gli fai fare la fa da incompetente” ma si dice
– “A NDÒ U MÌTTE MÌTTE ÉJE NU MASTECCIAFFÓNE

A Lucera non si dice ” Si è abituato troppo bene ad essere trattato con un riguardo” ma si dice
– “S’È NGARNÁTE ‘U DENDUZZE, CI’ÀMMA MÈTTE SÈMBE U CÁNDRE SÓTTE

A Lucera non si dice ” Questi soldi spesi sono costati grandi sacrifici” ma si dice
– “STÌ DENARE SÒ ASSCIÚTE D’O CUSTÁTE DE CCRISTE

A Lucera non si dice ” Non ragiona più” ma si dice
– “A QUILLE SE SÒ ALLASCÁTE ‘I SÌNZE

A Lucera non si dice “Mi sono meravigliato a vederlo così sciupato!“ ma si dice
– “SANDALUCEJE, TENÉVE ‘NA FÁCCIA ACCUSSÌ SCULÁTE, CA CE PUTÍVE FFÀ ‘A LEMOSÈNE!

A Lucera non si dice “Sei vestita in maniera decisamente pacchiana “ ma si dice
– “ME PÁRE SAND’ANNA APPARECCHJÁTE

A Lucera non si dice “Ha la coscienza sporca, è rancoroso e risentito“ ma si dice
FÉTE DE PECCÁTE MURTÁLE E TÈNE NU NÙZZELE NGÁNNE

 

REGOLE DI PRONUNCIA

Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.

1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).

2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).

3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).

4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.

5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).

6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

 

Commenta la notizia

commenti

Tags

Informazioni Autore

"Dialettando" è una rubrica di Lino Montanaro che ha raccolto prima nella sua memoria e poi in appunti, proverbi, modi di dire, espressioni tipiche lucerine, pillole di saggezza popolare, tramandate di generazione in generazione. [biografia]

Lascia un commento