Dialettando 152 – Modi di dire Lucerini


Lino Montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 152

A Lucera non si dice “È uno che approfitta di ogni situazione favorevole ” ma si dice
– “QUILLE FÁCE SÉMBE LÁRDE E SAPÓNE

A Lucera non si dice “Chi ha un amico potente si sente tranquillo“ ma si dice
– “CHI STÁCE VECÍNE O’ SÓLE, NEN SÉNDE FRÍDDE

A Lucera non si dice ” Se si vogliono ottenere le grazie di una bella donna, bisogna agire” ma si dice
– “ ‘A FÈMMENE È CÚM’A CAMBÁNE, SI NN’A SSCENGELEJÍJE NEN NZONE

A Lucera non si dice “È messo proprio male ma si dice
– “STÁCE CUNZÁTE CHE SÁLE E PÉPE

A Lucera non si dice ” È uno che se la gode senza porsi tanti problemi” ma si dice
– “QUILL’ÉJE CÚRPE DE BBONTÍMBE

A Lucera non si dice ” In genere non si ha molta cura nell’usare le cose degli altri” ma si dice
– “C’A ZÁPPE D’U CUMBÁRE SE ROMBENE PÚRE I PRÉTE

A Lucera non si dice “Non intendo ascoltare alcun suggerimento e sopportare con rassegnazione nessun condizionamento” ma si dice
– “SI U PÚRCHE ÉJE U MÍJE ‘U POZZE ACCÍDE PÚRE PE NGÚLE

A Lucera non si dice “Quando a zappare sono le donne e ad arare si usano le mucche per il raccolto sono guai“ ma si dice
– “ZÁPPE DE FÈMMENE E ‘A RÁTE DE VÁCCHE, POVERA TÉRRE CHE L’ANGÁPPE

A Lucera non si dice “L’hanno colto sul fatto “ ma si dice
– “SE NE FEJÚTE CÚM’E ‘NA CIÚCCE DE ZINGHÉRE!

A Lucera non si dice “Quella ragazza ha sposato una persona di umile condizione sociale “ ma si dice
– “QUÈLLA FIGGHJOLE SE PEGGHJÁTE NU SCAVEZACÁNE, CH’À PURTÁTE SCKITTE ‘A CAMMÍSE DE NGÚLLE

REGOLE DI PRONUNCIA

Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.

1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).

2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).

3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).

4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.

5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).

6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).

 

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

 

Commenta la notizia

commenti

Tags

Informazioni Autore

"Dialettando" è una rubrica di Lino Montanaro che ha raccolto prima nella sua memoria e poi in appunti, proverbi, modi di dire, espressioni tipiche lucerine, pillole di saggezza popolare, tramandate di generazione in generazione. [biografia]

Lascia un commento