Dialettando 168 – Modi di dire Lucerini


Lino Montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 168

A Lucera non si dice “Fare le cose di impulso non giova mai” ma si dice
– “DICÈJE MMENZEGNÓRE O’ CUCCHJÍRE: VA’ CHJÁNE, CHE VÁCHE DE FUREJE!

A Lucera non si dice “Non conviene discutere mai con un’idiota “ ma si dice
– “ ‘A RAGGIONE S’A PIGGHJENE SÈMBE I FÈSSE

A Lucera non si dice “Quando le popolane litigavano si venivano a sapere molte verità non raccontabili!” ma si dice
– “QUÁNNE S’APPECCIÁVENE I VAJÁSSE, SE SPRUGGHJÁVENE I MATÁSSE!

A Lucera non si dice “Siamo tutti bravi a spendere quello che non è nostro “ ma si dice
– “SÍME TUTTE GALÁNDE C’U PORTAFOGLJE DE L’AVÈTE

A Lucera non si dice ” Non ha senso della vergogna ”ma si dice
– “TÉNE ‘A FÁCCE CÚME U CÚLE

A Lucera non si dice ” Solo i poveri conoscono il significato della fame “ ma si dice
– “U RICCHE MÁGNE QUÁNNE TÉNE FÁME, U POVERE QUÁNNE POTE

A Lucera non si dice “La mamma è la persona insostituibile in una casa” ma si dice
– “ ‘NA CÁSE SÈNZA MÁMME ÉJE CÚME NU FÚCHE SÈNZA VÁMBE

A Lucera non si dice “Non ne fai una giusta, anche oggi hai combinato un casino!“ ma si dice
– “NE FACÍSSE VÚNA BBONE, PÚRE ÓGGE È FÁTTE ASSCÌ ‘NA GUÈRRE DA SÒTT’A TÈRRE!

A Lucera non si dice “Sia le cose belle sia le cose brutte non durano per sempre“ ma si dice
– “BONTÍMBE E MALETÍMBE NEN DURÈNE TUTT’U TÍMBE

A Lucera non si dice “Le gentilezze e le maniere delicate, non sono delle persone poco raffinate “ ma si dice
I CUMBÍTTE NZÒ FÁTTE P’I PÚRCHE

REGOLE DI PRONUNCIA

Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.

1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).

2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).

3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).

4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.

5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).

6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

 

Commenta la notizia

commenti

Tags

Informazioni Autore

"Dialettando" è una rubrica di Lino Montanaro che ha raccolto prima nella sua memoria e poi in appunti, proverbi, modi di dire, espressioni tipiche lucerine, pillole di saggezza popolare, tramandate di generazione in generazione. [biografia]

Lascia un commento