Dialettando 174 – Modi di dire Lucerini


Lino Montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 174

A Lucera non si dice “Mi costa affrontare questa spesa imprevista” ma si dice
– “ ‘STI SOLDE N’ANNE SENDÚTE MÁNGHE ‘NA MÉSSE

A Lucera non si dice “È un incapace riconosciuto, non ha mai imparato un vero mestiere“ ma si dice
– “ASSEMÈGGHJE ‘A NU DEJAVELE BBABBE, FÁCE CIND’ARTE E NISSCIÚNE MESTÍRE

A Lucera non si dice “Si trova in una situazione di miseria assoluta” ma si dice
– “È RUMÁSTE CH’I PÁCCHE DIND’A L’ACQUE

A Lucera non si dice “È una persona banale che non suscita interesse“ ma si dice
– “QUILL’ÉJE ‘NA SEMÉNDE DE FÈSSE

A Lucera non si dice ” Ecco la solita banda di persone di poco valore” ma si dice
– “ ‘MÒ SO ARREVÁTE PÉTTELANGÚLE E CUMBÁGNE

A Lucera non si dice ” Dio si muove senza clamore per compiere i suoi prodigi “ ma si dice
– “U PATATÈRNE SE NE VÁCE CHJÁNE CHJÁNE C’A MÁZZE DE VAMMÁCE!

A Lucera non si dice “Si può essere dispiaciuti per qualcosa solo se ne viene a conoscenza” ma si dice
– “ÚCCHJE CHE NEN VÉDE, CÓRE CHE NEN SÉNDE

A Lucera non si dice “Non si può ottenere tutto senza dare nulla in cambio” ma si dice
– “MÒ CHE S’ÈVE LUUÁTE U VIZZIJE DE MAGNÀ È MÚRTE U CIUCCIE

A Lucera non si dice “Ha una risata che sprizza gioia da tutti i pori “ ma si dice
– “RÍRE CHE U PUJE SSCIUPPÀ I DÍNDE D’A MMOCCHE

A Lucera non si dice “Due inseparabili che ne combinano di tutti i colori “ ma si dice
– “ASSEMEGGHJÈNE A ANGELE E CCINZE U ZÚPPE

 

REGOLE DI PRONUNCIA

Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.

1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).

2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).

3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).

4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.

5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).

6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

 

Commenta la notizia

commenti

Tags

Informazioni Autore

"Dialettando" è una rubrica di Lino Montanaro che ha raccolto prima nella sua memoria e poi in appunti, proverbi, modi di dire, espressioni tipiche lucerine, pillole di saggezza popolare, tramandate di generazione in generazione. [biografia]

Lascia un commento