Dialettando 190 – Modi di dire Lucerini


Lino Montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 190

A Lucera non si dice “In un negozio ben rifornito si possono soddisfare tutte le esigenze” ma si dice
– “ ‘A CHJÍSA GRÁNNE NZE PÈRDE MÁJE ‘A MÈSSE

A Lucera non si dice “Quando fai qualcosa sai cosa fai? “ ma si dice
– “MA ÚCCHJE NFRONDE NEN NE TÍNE?

A Lucera non si dice “Bisogna godersi il presente, che domani non ci sarà più” ma si dice
– “SI ‘A GGEVENDÙ SAPÈSSE, SI ‘A VÈCCHJÁJE PUTÈSSE

A Lucera non si dice “Ti auguro che tu venga colpito dalla malasorte “ ma si dice
– “CHE TE POZZEN’ACCIDE ‘NGÁNNE E PUZZ’ÀVÉ ‘NA CACARÈLLE MALÍGNE!

A Lucera non si dice “Perde tempo dappertutto” ma si dice
– “‘NDÓ VÁCE, MÈTTE BBANGARÈLLE

A Lucera non si dice ” Dopo aver toccato l’apice del fulgore, è arrivata la decadenza“ ma si dice
– “À FFÁTTE A FINE D’I CAVÁLLE D’A CARROZZE E D’I PUTTÁNE, BBONA GGEVENDÙ E MÁLA VECCHIÁJE

A Lucera non si dice “Prima ti sei cacciato in bel pasticcio ed adesso te ne penti amaramente” ma si dice
– “PRÌME È PPISE ‘A GIACCHÈTTE VICIN’A NU MÁLE CHIÚVE E MÒ TE FÁJE VÉNÌ I STRÌSEME

A Lucera non si dice “Stai attento a quello che fai, eviterai brutte sorprese” ma si dice
– “ABBÁDE SÈMBE A NDÒ MÌTTE I PÍDE, CÁLE L’ÚCCHJE ‘NDÈRRE E GGUÁRDE I FÚSSE

A Lucera non si dice “Per compiacerla, ho fatto l’impossibile “ ma si dice
– “PE FÁRLE PIACÈRE, ME SÒ FÁTTE A MMUNNEZZE!

A Lucera non si dice “Hai proprio una faccia da schiaffi“ ma si dice
– “TU ME SSCIUPPE I SCÁFFE D’A MÁNE

 

REGOLE DI PRONUNCIA

Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.

1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).

2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).

3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).

4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.

5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).

6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

 

Commenta la notizia

commenti

Tags

Informazioni Autore

"Dialettando" è una rubrica di Lino Montanaro che ha raccolto prima nella sua memoria e poi in appunti, proverbi, modi di dire, espressioni tipiche lucerine, pillole di saggezza popolare, tramandate di generazione in generazione. [biografia]

Lascia un commento