Dialettando 193 – Modi di dire Lucerini


Lino Montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 193

A Lucera non si dice “In ogni cosa bisogna avere il senso della misura” ma si dice
– “‘NA VÓTE A’ L’ANNE NFÁCE DÁNNE, ‘NA VÓTE O’ MÉSE PORTE SPÉSE, ÓGNE JÚRNE È NU LATÚRNE

A Lucera non si dice “Un tempo, con molta esagerazione, chi aveva i capelli rossi era vista male “ ma si dice
– “‘A MÉGGHJA ROSSCE À CCEDÍJE ‘A MÁMME

A Lucera non si dice “Non lasciarti sopraffare dall’ira o dalla passione ” ma si dice
– “MITTETE ‘NA SCOLLA ‘NFRONDE

A Lucera non si dice “È un commerciante che ti sta probabilmente imbrogliando “ ma si dice
– “ ‘A JONDE D’U CHIANGHÍRE NEN JÉNGHE ‘A TIJÈLLE

A Lucera non si dice ” Una moglie prepotente, mina l’equilibrio familiare” ma si dice
– ‘NA FÈMMÈNA CH’I MUSTÁZZE ARRUUÌNE ‘A CÁSE

A Lucera non si dice ” Si arrangiano con quello che hanno a disposizione “ ma si dice
– “PE MANGÁNZE DE CAVÁLLE, FÁNNE CORRE I CIUCCE

A Lucera non si dice “È un irrecuperabile maleducato” ma si dice
– “È PROPEJE NU ZACQUÁRE, TÉNE ‘A DUCAZZIÓNE D’U PÚRCHE

A Lucera non si dice “Non andavano più via” ma si dice
– “ÀNNE FÁTTE ‘A VISETE DE SÁNDA LESABBÈTTE

A Lucera non si dice “Il colmo dell’avarizia“ ma si dice
– “ISSE S’À STÍPE DÌNDE O’ LÍTTE, E L’ÀVETE S’A CHENZUMENE ARRÉT’E FFRÁTTE

A Lucera non si dice “Crea solo danni, facendo tutto malvolentieri, perché costretto“ ma si dice
– “ÉJE ‘NA MÈZZA CUCCHIÁRE, FÁCE SÈMBE I CCÓSE CHE ’NA CAPÈZZA ’NGÁNNE

 

REGOLE DI PRONUNCIA

Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.

1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).

2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).

3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).

4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.

5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).

6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

 

Commenta la notizia

commenti

Tags

Informazioni Autore

"Dialettando" è una rubrica di Lino Montanaro che ha raccolto prima nella sua memoria e poi in appunti, proverbi, modi di dire, espressioni tipiche lucerine, pillole di saggezza popolare, tramandate di generazione in generazione. [biografia]

Lascia un commento