Dialettando 195 – Modi di dire Lucerini


Lino Montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 195

A Lucera non si dice “Sono completamente bagnato, il sudore mi cola a rivoli” ma si dice
– “ STÉNGHE VÚNE PÍZZE D’ACQUE, U SEDÓRE ME COLE A PPESSCIARÌLLE

A Lucera non si dice “Hanno fatto comunella, stanno sempre insieme“ ma si dice
– “ÀNNE FÁTTE CROSCKE, ASSEMEGGHJÉNE ‘A DITTE PETTELANGÚLE E CCUMBÁGNE

A Lucera non si dice “Impiegando bene le proprie forze e con la volontà si possono raggiungere tanti risultati” ma si dice
– “TÍTTE PE TTÍTTE SE VÁCE A’ CÁSE D’U DIAVELE

A Lucera non si dice “Ho avuto un invito a un pranzo di prim’ordine, ma si è mangiato pochissimo“ ma si dice
– “OGGE SÒ STÁTE DE SALVEJÈTTE , MA STÉVE NU FÍTE DE DEJÚNE!

A Lucera non si dice ” I bei tempi sono ormai solo un ricordo” ma si dice
-“‘NA VÓTE SE PARLÁVE DE FÈMMENE E VÍNE, OGGE SCKITTE DE SPEDÁLE E MEDECÍNE

A Lucera non si dice ” Trova sempre qualcuno che gli da una mano “ ma si dice
– “QUÌLL’ÉJE VÚNE CHE VÁCE SÈMBE A TAVELE MÌSSE

A Lucera non si dice “Ha l’abitudine di fare le cose prematuramente” ma si dice
– “ANGÓRE NN’È PRÈNE E GIÀ SPÁNNE U FASSCIATÚRE

A Lucera non si dice “Approfitta adesso perché il tempo è tiranno” ma si dice
– “TÍMBE A TTÈ CHE U SÓLE AMMOSSCE I FÍCHE

A Lucera non si dice “È un bimbo abbandonato“ ma si dice
– “È NU CRIJATÚRE DE NISSCIÚNE, È FÌGGHJE D’A MADONNE

A Lucera non si dice “Dopo tanto tempo sta arrivando qualcuno a farci visita“ ma si dice
– “MÒ ÀMMA VUTÀ I SÉGGE CAPÈSÓTTE

 

REGOLE DI PRONUNCIA

Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.

1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).

2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).

3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).

4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.

5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).

6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

 

Commenta la notizia

commenti

Tags

Informazioni Autore

"Dialettando" è una rubrica di Lino Montanaro che ha raccolto prima nella sua memoria e poi in appunti, proverbi, modi di dire, espressioni tipiche lucerine, pillole di saggezza popolare, tramandate di generazione in generazione. [biografia]

Lascia un commento