11.1 C
Lucera
19 Marzo 2024
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina I Cunde M'Arrecorde

M’Arrecorde – I Cunde : ” GGESE CRISTE E L’URTULANE”

I cunde di Ascanio Iliceto
realizzazione siti web Lucera

Ascanio IlicetoQuesta nuova sezione della rubrica “M’ARRECORDE” riguarda le favole, le leggende, le piccole novelle e le storielle che una volta venivano tramandate per via orale e che in dialetto lucerino sono chiamate i “CUNDE”. Questi racconti ci riportano ad una civiltà rurale e a una famiglia patriarcale, ad un’epoca che non esiste più. Quando noi eravamo bambini e prima di noi le altre generazioni, nelle sere d’inverno, i nostri nonni o i nostri genitori ci facevano sedere intorno al braciere (u vrascìre) o al camino (u fucarile) e ci narravano queste novelle spesso piene di valori umani e principi morali. Spero che questi racconti facciano avvicinare i più giovani e i meno giovani ad un’epoca che ormai non esiste più ma piena di significati e al dialetto della nostra cara e amata terra natale: LUCERA.

I CUNDE
‘GGESE CRISTE E L’URTULANE’



I cunde di Ascanio IlicetoNu jurne, vestite cùm’a nu pezzènde, se truuàje a passà pe Lucére Ggese Criste ca jév’a Ròme pe vvedè a ndò ére state accise Sambìtre.

Passaje vvecìn’ambitèatre a ndò se ngruciavene parìcchje vìje e seccome nen sapéve qual’ére ‘a strada juste, s’avvecenaje a vune ca fategave nda n’urte e i decìje: “Bbòngiórne, bbun’ò!”.

Quille, ca remenave nu suleche de scarciófele, cundenuuàje ‘a fatighe e nu manghe uardaje mbacce, anze lassaje quella fatighe pe ssciuppà l’èreva ndò steve chiandate u putrusine.

Ggese Criste nen decìje ninde e u jìj’arréte e n’ata vóte u salutaje, ma l’urtulane cundenùuàje a ffà quille ca stéve facénne, ma ca facce sèmbe pe ndèrre.

Dòppe nu póche lassaje de ssciuppà l’èreve e jjìje a zzappà nu pizze de tèrre p’appreparà u jazze pe mmètt’a semènde de pemmedóre.

Ggese Criste angòre ‘na vóte u jìj’appirze e ngap’a isse penzaje: “Assemègghj’a nu grille: zòmbe da ‘na vìje a n’avete sènza nu còme o nu pecchè!”.

Mò, ce decìje: “Bbèll’ò, angòre ‘na vóte te diche: bbòngiórne”, ma nn’avìje respòste!. “Né, ma pe ccase si surde o sì mmupe?”.

L’urtulane semuuìje ‘a cape da quarte a n’avete pe ddì de nò!, e Gese Criste: “E allóre pecchè nen me respunne?”.

L’urtulane, nd’a capa suje, penzaje: “Stu malabbùuàtte angóre nn’u capissce ca pe pparlà m’agghja gavezà alèrte e stu fatte me face perde timbe”, e cundunuuaje a ffà i fatte suje.

Mò, Ggese Criste s’accumenzaje a sfastedìjà e ce decìje: “E va bbune! Viste ca nne me vvuje parlà, te pozze addummannà ‘na cose?!” E quille c’a cape faceje segnale de sì, tramènde se spustave ndò stèven’i jéte.

Ggese Criste che ‘na ssanda paciènze, s’avvecenaje e i ddummannaje: “Me puje dì qual’èje ‘a strade che agghja pegghjà pe jì a Rròme?”.

L’urtulane agavezaje ‘a cossa ritte e, avassciate cùme stéve che l’ucchje ca guardavene i chjande da tagghjà, a semuveje vers’u cule e c’a ponde d’u pide facìje segnale verse Cambuuàssce.

Grazzeje, grazzeje: sì state addavaramènde aggarbate!…. M’arraccumanne, nne parlanne sennò puje pèrde ‘a lenghe e tte cade pe ndèrre”, Ggese Criste i decìje.

Allassacrése se sendìje ‘a voce de l’urtulane: “Assemigghje a mugghjèreme: parle ssckitte a vvànvere!…. Avastave addummannà quille ca vulive sapè e ìje t’u decéve sènza perde tanda timbe!…. Méh, camine, pigghje ‘a strade che fà e vavattinne!”, e jìje a menà nd’a tònze i jéte tagghjate.

Ggese Criste: “T’agghje salutate e nne mme respuste e quiste tu u chiame parlà a vvànvere?!”. Ndande l’urtulane ca s’ére misse ‘n’ata vóte a ppreparà u jazze p’i pemmedóre, agavezaje ‘a cosse e segnalaje ‘n’ata vóte ‘a strade pe Rrome, ca stéve a segnefecà: “Mò, l’è fenessce e te ne jì!”.

Ggese Criste, u salutaje ‘n’ata vóte e decìje: “I cafune cùm’a tte so ddestenate a ttenè pe ssèmb’a facce pe ndèrre, cùme i malabbùuàtte ca fann’u male sckitte p’u vulìje de farle!”.

E l’urtulane: “Pinze pe ttè, ca ìje pènze pe mmè!….. A qquà si ce stace nu malabbùuàtte, quiste sì tu!”, e s’avezaje pe guardarle mbacce e mannarl’a quillu pajése, ma, quanne se ggeraje nne vvedìje cchjù a nessciune.

Mah, sarà state u sóle ca m’à ddate ngape!”, e sse ne jìje a tagghjà i mulagnane.

GESÙ CRISTO E L’ORTOLANO

Un giorno, vestito come un pezzente, si trovò a passare per Lucera Gesù Cristo che andava a Roma per vedere dove era stato ucciso San Pietro.

Passò vicino all’anfiteatro dove si incrociavano parecchie strade e non sapendo quale fosse la strada da giusta, s’avvicinò ad uno che lavorava nell’orto e gli disse: “Buongiorno, buon uomo!”.

Quello, che stava sarchiando un solco di carciofi, continuò il lavoro e non lo guardò per niente in faccia, anzi lasciò il lavoro di estirpare l’erbaccia e andò dove era piantato il prezzemolo.

Gesù cristo non disse nulla e gli andò dietro e lo salutò un’altra volta, ma l’ortolano continuò a fare quello che stava facendo ma con la faccia sempre rivolta alla terra.

Dopo un po’ smise di estirpare l’erba e andò a zappare un pezzo di terra per preparare il terreno per seminare i pomodori.

Gesù Cristo ancora una volta gli andò dietro e nella sua mente pensò: Rassomiglia ad un grillo: salta da una parte all’altra senza una ragione!”.

Ora, gli disse: “Bell’uomo, ancora una volta ti dico: buongiorno”, ma non ebbe risposta! “Né, ma per caso sei sordo o muto?”.

L’ortolano, nella sua testa, pensò: “Questo delinquente ancora non lo capisce che per parlare mi devo alzare in piedi e ciò mi fa perdere tempo”, e continuò a fare i fatti suoi.

Ora, Gesù Cristo s’incominciò a scocciare e gli disse: “E va bene! Visto che non vuoi parlare, ti posso chiedere una cosa?! E quello con la testa fece segno di sì, mentre si spostava dov’erano piantate le bietole

Gesù Cristo con una santa pazienza, si avvicinò e gli domandò: “Mi puoi dire qual è la strada che devo prendere per Roma?”

L’ortolano alzo la gamba destra e, abbassato come stava e con gli occhi che guardavano le piante da tagliare, la mosse verso il sedere e con la punta del piede fece segno verso Campobasso.

Gesù Cristo gli disse: “Grazie, grazie: sei stato veramente educato!… Mi raccomando non parlare altrimenti puoi perdere la lingua e te cade per terra”.

All’improvviso si sentì la voce dell’ortolano: “Rassomigli a mia moglie: parla solo a vanvera!… Bastava domandarmi quello che volevi sapere e io te l’avrei detto senza perdere tempo!… Dai, cammina, prendi la strada che devi fare e vattene!”, e andò a buttare le bietole tagliate nell’acqua della vasca.

Gesù Cristo: “Ti ho salutato e non mi hai risposto è questo tu lo chiami parlare a vanvera?!”. Intanto l’ortolano che si era messo un’altra volta a preparare il terreno per i pomodori, alzò la gamba e segnalò un’altra volta la strada per Roma, che stava a significare: “Ora, la devi finire e te ne devi andare!”.

Gesù Cristo, lo salutò un’altra volta e disse: “I cafoni come te sono destinati a tenere per sempre la faccia per terra, come i delinquenti che fanno il male solo per la voglia di farlo!”.

E l’ortolano: “Pensa per te, che io penso a me!… Qui se c’è un delinquente, questo sei tu!”, e si alzò per guardarlo in faccia e mandarlo a quel paese, ma, quando si girò non vide più nessuno.

Chissà, sarà stato un colpo di sole!”, e andò a tagliare le melanzane.

Racconto tratto dal libro “Ce stève ‘na vóte….. a’kkussì s’akkundav’a Llucere” di Pasquale Zolla e da me modificato.

[Biografia di Ascanio Iliceto e racconti precedenti]

Potrebbero Interessarti

Dialettando 226 – Modi di dire Lucerin

Lino Montanaro

Il libro “Bar De Chiara”, Premessa

Lino Montanaro

Quando l’amore vince sulla malattia. Due anziani coniugi ricoverati insieme in una “stanza matrimoniale” presso il Lastaria di Lucera

redazione

“Fine esami mai”, la Piccola compagnia torna in scena per le ultime repliche

redazione

Dialettando – “A Lucera si dice 10”, Situazioni comportamentali

Lino Montanaro

LUCÉRE, il nuovo inno a Lucera di Lino Montanaro ed Ettore Pannitti

Lino Montanaro