20.2 C
Lucera
29 Maggio 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 416 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 416

A Lucera non si dice “ Qui si sta verificando qualcosa di strano “ ma si dice: “OGGE SO’ NNUMERE! “ – (Traduzione: Oggi sono numeri!)

A Lucera non si dice “ Ha un attaccamento patologico al denaro ” ma si dice: “ A QUILLE VACCE SCAGNE NU SOLDE! “ – (Traduzione: A quello non gli puoi scambiare una lira!)

A Lucera non si dice “ Non sta mai fermo “ ma si dice: “ À STRÚTTE I SCALE! “ – (Traduzione: Ha consumato le scale)

A Lucera non si dice “ É una persona che con presunzione sentenzia su tutto “ ma si dice: “ PARE N’ÓME D’INDEJE “ (Traduzione: Sembra uno nato in India )

A Lucera non si dice “ La minestra dopo un po’ che è nel piatto ha perso il suo sapore “ ma si dice: “ ‘A MENÈSTRE S’È FATTE A PASTUCCHJE “ – (Traduzione: La pietanza è diventata un pastrocchio )

A Lucera non si dice “ È meglio affrontare i problemi da subito, piuttosto che farli diventare ingestibili “ ma si dice: “CHI ‘A MATÍNE NNE STRUSSCE, ‘A SÈRE RASCKE“ – (Traduzione: Chi la mattina non struscia, la sera raschia)

A Lucera non si dice “ I commensali si sono lasciati andare, non badando più all’etichetta “ ma si dice: “ SÍME FENÚTE A FRÍSCKE E PÍTETE “ – (Traduzione: Siamo finiti a fischi e scorregge)

A Lucera non si dice “ Rovina i panni perché fa troppo spesso il bucato“ ma si dice: “ FACE JÌ A L’ACQUE ” – (Traduzione: I panni li consuma con l’acqua)

A Lucera non si dice “ Qualsiasi cosa fai, sbagli sempre il momento “ ma si dice: “ FACÍSSE ‘NA LUSSCÍJE E ASCÉSSE U SÓLE“ – (Traduzione: Hai fatto il bucato ed è uscito il sole?)

A Lucera non si dice “ Non bastavano i presenti, ecco che arriva un altro stupido a rompere le scatole! “ ma si dice: “ VÍDE CHE BBELLÈZZE, U CIUCCE A’ CAPÈZZE! “ – (Traduzione: Guarda che bellezza, l’asino con la cavezza!)

In foto una tela del pittore lucerino Gianni Mentana (interno Palazzo Bonghi)


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

Pillole Dialettali, spigolature dialettali: ‘A Ddobbìe

Lino Montanaro

L’Associazione Diocesana ringrazia e saluta Don Ciro Fanelli

redazione

Pillole Dialettali, Gocce di Memoria: l’acqua frezzante (L’acqua con le bustine)

Lino Montanaro

Un anno di lotta alla violenza

Centro Antiviolenza Lucera

Dialettando 227 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Psicologia: Vaccinarsi. Saperne di più

Arianna Pedone