18.4 C
Lucera
13 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 422 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 422

A Lucera non si dice “ Anche se sono rimasta vedova, non ho nessuna intenzione di iniziare un nuovo rapporto“ ma si dice: “E CHE MÒ M’ÀVESSA PIGGHJÀ N’ATU PISSCIALÍTTE E STRAZZA LENZÓLE! “ – (Traduzione: E che adesso, mi dovrei mettere con un altro piscialletto e strappa lenzuola!)

A Lucera non si dice “ Dobbiamo fare adesso pure le riverenze e ossequiare?” ma si dice: “ CHE ÀMMA FÀ MÒ, U BBALLE ANNANZE? “ – (Traduzione: Cosa dobbiamo fare adesso, danzargli davanti? )

A Lucera non si dice “ Sogno senile di mezza età “ ma si dice: “ VÍNE VÈCCHJE E MUGGHJÈRA GGIOVENE “ – (Traduzione: Vino vecchio e moglie giovane )

A Lucera non si dice “ Lo stanno prendendo in giro “ ma si dice: “ È SSCIÚTE A SCARPÈTTE “ (Traduzione: E’ uscito a burletta)

A Lucera non si dice “ Ci sono persone baciate dalla fortuna “ ma si dice: “ CHI NASSCE C’U CÚLE, NN’ÀVE BBESOGNE DE FFÀ TREDICE A’ SESALLE “ – (Traduzione: Chi nasce fortunato, non ha bisogno di fare tredici al Totocalcio)

A Lucera non si dice “ Guarda che so rispettare i miei impegni! “ ma si dice: “ANÈ, CHE ME NE SÒ FJÚTE? “ – (Traduzione: Ma vedi, che me né sono scappato!)

A Lucera non si dice “ I soldi guadagnati facili, sono spesi subito “ ma si dice: “TRASÈNE P’A FENÈSTRE E AÈSSCENE P’U BALECÓNE” – (Traduzione: Entrano dalla finestra e escono dal balcone)

A Lucera non si dice “ Chi è abituato a fare del male ne farà sempre “ ma si dice: “ CHI NE FACE VÚNE, NE FACE CÍNDE “ – (Traduzione: Chi ne fa una, ne fa cento )

A Lucera non si dice “ C’e stato una litigata con botte tra donne“ ma si dice: “ SE SONNE PELLECCEJATE “ – (Traduzione: Se le sono date di santa ragione)


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

La foto di Luca Faccilongo è la più votata di “Migliorarsi 2020”

redazione

Disponibile in libreria l’ultimo libro di Lino Zicca: “I comunisti e la Capitanata durante il fascismo”

redazione

Sfogliando – Detti e Contraddetti…così per dire: “QUÁNNE S’APPECCIÁVENE I VAJÁSSE, SE SPRUGGHJÁVENE I MATÁSSE! “

redazione

Dialettando 427 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Green project: associazione lucerina al servizio dei bambini con difficoltà e delle loro famiglie.

redazione

“Sadigna Guitar Trio” presenta “Dall’Europa al Sud America”

redazione