Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 408 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 408

A Lucera non si dice “ Discorsi tra persone inconcludenti “ ma si dice: “ S’ACCÒCCHJÈNE U FÈSSE E U FESSANGÚLE, CE MANGHE SCKITTE U PIGLIANGÚLE “ – (Traduzione: Si sono accoppiati il fesso, lo stupido, manca solo il vanesio)

A Lucera non si dice “ Ha preso la bustarella ” ma si dice: “ À PEGGHJATE ‘NA BBÈLLA BBUBBAZZE “ – (Traduzione: Ha intascato una bella mazzetta )

A Lucera non si dice “ La potenza del malocchio è devastante “ ma si dice: “ L’ÚCCHIE SICCHE SÒ PÈGGE DE ‘NA SCUPPETTATE “ – (Traduzione: Il malocchio è peggio dei colpo di fucile)

A Lucera non si dice “ Non esagerare, datti una calmata! “ ma si dice: “ CÚME TE ‘NGAZZE ACCUSSÌ TE SCAZZE “ (Traduzione: Come ti arrabbi così ti calmi)

A Lucera non si dice “ È stato lasciato in una condizione tutt’altro che favorevole “ ma si dice: “ L’ÀNNE LASSATE SCKITTE CHE ‘NA SCARPE E NU CHIANÍLLE “ – (Traduzione: Lo hanno lasciato solo con una scarpa e una ciabatta)

A Lucera non si dice “ Disprezzo verso qualcuno con cui non si vuole avere a che fare “ ma si dice: “ UZZA A LLÀ! “ – (Traduzione: Passa via!)

A Lucera non si dice “ Ti conosco troppo bene per farmi fregare da te “ ma si dice: “ VATTÍNNE, FATT’ACCATTÀ D’A CHI NEN TE SAPE “ – (Traduzione: Vattene, fatti comprare d chi non ti conosce)

A Lucera non si dice “ Sottolineare qualcosa in maniera evidente “ ma si dice: “ MENÀ NU TTRÈ NDÈRRE” – (Traduzione: Buttare un tre per terra)

A Lucera non si dice “ Con continue arrabbiature, gli ha reso la vita infelice “ ma si dice: “ I FACE MAGNÀ SCKITTE PANE E TURMÍNDE “ – (Traduzione: Gli fa mangiare solo pene e tormenti )

A Lucera non si dice “ Va girando senza uno scopo preciso “ ma si dice: “ VACE SCKITTE SBERREJANNE! “ – (Traduzione: Va solo in giro – Nb: Da “sbirre”, un uccello simile al passerotto che, rapido e sospettoso, si muove curiosando)

In foto, “La cella del Padre Maestro, come era una volta”.
una tela del pittore lucerino Gianni Mentana


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

Angolo della poesia dialettale lucerina: ” ‘A STRÈTTE CIACIANÈLLE” di Lella Chiarella

redazione

Real Fight Academy con l’insegnante Sergio Turi, rappresenterà la kudo International Federation Italia nella cittá di Foggia

redazione

Lucera dai Longobardi ai Normanni, tra storia e arte

redazione

Il CAV di Lucera presenta “Soffi di speranza” in occasione della Giornata Mondiale contro la Violenza di Genere

Il Comitato civico “Custodi della Memoria” chiede la salvaguardia dell’archivio documentale dell’ex Istituto S. Anna

redazione

Dialettando 135 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro