27.4 C
Lucera
11 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 432 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 432

A Lucera non si dice “ Se non fai il bravo sono dolori ” ma si dice: “ MÒ TE PUNGECHÉJE ‘A LÈNGHE C’A PONDE DE L’ACHE “ – (Traduzione: Adesso ti pungo la lingua con la punta dell’ago)

A Lucera non si dice “ Tu arrivi sempre all’ultimo momento ” ma si dice: “ U SÌ ‘RREVATE CÚM’U FÚRNE QUANNE S’ADDA ‘NFURNÀ “ – (Traduzione: Tu sei arrivato come quando il forno deve essere infornato)

A Lucera non si dice “ Vivono in uno stato di estrema trascuratezza e degrado “ ma si dice: “ ‘NDA QUÈLLA CASE STACE ‘NA VECCIARÍJE! “ – (Traduzione: In quella casa c’è confusione )

A Lucera non si dice “ Si è dimostrato privo del senso di opportunità, di discrezione “ ma si dice: “ SE MÌSSE ANNANZE CÚM’E NU PERNACCHJE “ – (Traduzione: Si è messo davanti come un bellimbusto)

A Lucera non si dice “ Ha perso completamente la salute “ ma si dice: “ STACE NGUAJATE CÚM’U PEZZÈNDE ‘MBELLÚSE “ – (Traduzione: É inguaiato come il pezzente pieno di bolle)

A Lucera non si dice “ Programma minuziosamente ogni suo comportamento “ ma si dice: “ STUDEJE ‘A NOTTE P’U JÚRNE “ – (Traduzione: Studia la notte per il giorno)

A Lucera non si dice “ È una persona con un appetito senza fine“ ma si dice: “ ÉJE NU BBRAMATE, CÚME NN’AVÈSSE MAJE GRAZZEJE DE DDÍJE “ – (Traduzione: È un insaziabile, come se non avesse mai visto grazia di Dio)

A Lucera non si dice “ È sempre complicato avere a che fare con uno stupido “ ma si dice: “ ÉJE MÈGGHJE A CUMMATTE PE CCÌNDE DRITTE E NNÒ PE NU FÈSSE “ – (Traduzione: È meglio avere a che fare con cento dritti, e non con un fesso)

A Lucera non si dice “ Non gli fanno mancare niente “ ma si dice: “ U BBOTTÈNE DA NGÚLE E DA NGANNE “ – (Traduzione: Lo riempiono dal sedere e della gola)

A Lucera non si dice “ È stato preso da una rabbia incontenibile “ ma si dice: “ L’È PEGGHJATE NU NDURCENJAMÌNDE ‘NGAPE“ – (Traduzione: Ha avuto un attacco istertico).

In foto Palazzo Tasca (Gifuni) sec. XIX – Piazzetta AR

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

Pillole Dialettali: Lo smaltimento dei rifiuti fognari a Lucera

Lino Montanaro

Roberto Inglese convocato in Nazionale. E’ il primo lucerino della storia del calcio a vestire la casacca azzurra

redazione

Dialettando 40 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 324 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Lucera accoglie “Alzheimer Fest 2023”

redazione

Lucera, dopo la denuncia del padre del bambino con bisogni speciali arrivano le prime risposte: “Situazione in netto miglioramento”

Michele Urbano