Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google
Il dialetto ha anche un importante ruolo come scrigno che conserva la storia, perché risalendo all’origine del modo di dire spesso ci s’imbatte in fatti e vicende storiche. Nel nostro caso il riferimento è alla Guerra d’Abissinia, combattuta dall’Italia contro l’Impero d’Etiopia (dicembre 1895-ottobre 1896) e all’imperatore Menelik (Menelicchje).
A seguito di quest’evento furono coniate alcune locuzioni. Face i carrère Menelicchje è una di queste che letteralmente sta a significare che “fa le corse affannose di Menelik”. Essa fa riferimento ai comportamenti di questo sovrano che prima faceva accordi con il governo italiano e poi li disfaceva. Proprio ironizzando su ciò fu dato il nome ‘a lènghe de Menelicchje a un originale fischietto, molto usato ancora oggi durante il carnevale, che è fatto da un tubo di carta che contiene un’anima di fil di ferro, schiacciato e arrotolato. Basta soffiarci dentro e il tubo acquista la sua forma srotolandosi e allungandosi di scatto. Il modo di dire indicare chi dice o fa qualcosa e poi ritratta.
Si crearono anche, altri modi di dire, che avevano come soggetto la moglie di Menelik, la Tegina Taitù: – Se crède d’èsse ‘a Reggíne Taitú, (si crede di essere la Regina Taitù); – Se véste cúm’è ‘a Reggíne Taitù, (si veste come la Regina Taitù); – ‘A Reggína Taitù, Menelicchje nn’a vòle cchjù, (la Regina Taitù, Menelik non la vuole più); – Assemegghje u maríte d’a Reggine Taitù, (sembra il marito della regina taitù).
Tutti modi di dire entrati nel linguaggio comune, buoni per indicare una donna altezzosa e assai pretenziosa e il marito un uomo sottomesso.
Credits Foto: Pixabay.com

