Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 286 – Modi di dire Lucerini

realizzazione siti web Lucera

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 286

A Lucera non si dice “Ma va al diavolo!” ma si dice
– “VATT’A FFÀ FRÍJE! “ – (Traduzione: Vai a farti friggere!)

A Lucera non si dice “È una persona incapace di reagire alle avversità” ma si dice
– “PARE NU CANE MAZZIATE “ – (Traduzione: Sembra un cane picchiato)

A Lucera non si dice “C’è sempre chi approfitta delle situazioni confuse” ma si dice
– “L’ACQUA TRUVELE NGRASSE U CAVALLE” – (Traduzione: Acqua torbida ingrassa il cavallo)

A Lucera non si dice “Pretende di essere accontentato subito!” ma si dice
– “VÓLE SÈMBE ÈSSE SERVÚTE ESPRÈSSE!” – (Traduzione: Vuole sempre essere servito immediatamente!

A Lucera non si dice “Se hai la coscienza pulita, non devi temere nulla” ma si dice
– “AREJA NÉTTE, N’AVÉNNE PAÚRE NN’É DE TRÚNELE, NÉ DE SAJÉTTE” – (Traduzione: Con un’anima pulita, non devi aver paura né dei tuoni, né dei fulmini)

A Lucera non si dice “Vanno d’accordo perché tra loro c’è armonia” ma si dice
– “ZUPPE E CCECATE VANNE SÈMBE A CCOCCHJE “ – (Traduzione: Zoppi e i ciechi vanno sempre a coppia)

A Lucera non si dice “Ti riduco gli occhi neri a suon di pugni una” ma si dice
– “T’AGGHJA FFÀ DUJE ÚCCHJE A MMULAGNANE” – (Traduzione: Ti devo fare gli occhi come due melanzane)

A Lucera non si dice “Ha una fortuna sfacciata” ma si dice
– “TÉNE ‘A SERPUGNÈLLE A DOJE CODE” – Traduzione: (Ha trovato una lucertola con due code)

A Lucera non si dice “Su di lui non puoi fare nessun affidamento “ ma si dice
– “E CÚME APPUJARSE A NU MÚRE SCUFFULATE “ – (Traduzione: È come appoggiarsi a un muro diroccato)

 

———————————————————————————————————————-

COPERTINALINO MONTANARO E LINO ZICCA, ECCO IL NUOVO LIBRO

Ci siamo! Finalmente la tipografia Grafiche Catapano ha finito di stampare il nuovo libro di Lino Montanaro & Lino Zicca: “LUCERA DI UNA VOLTA ” che raccoglie oltre 120 brani di storia sommersa relativi a modi di dire, usanze, credenze, che riguardano pratiche religiose, usanze del ciclo della vita, pratiche e forme di magia, valore e svolgimento di feste religiose e civili, metodi per prevedere il tempo durante tutto l’arco dell’anno, scuola, personaggi, luoghi, giochi ed altro della Lucera di una volta.

Com’è possibile prenotarlo?

Il libro è disponibile presso Libreria Catapano in Viale Dante Alighieri, 1 a Lucera. E’ anche possibile prenotarlo direttamente da questa pagina, inviando un’email a: montanaro.lino@libero.it

 

REGOLE DI PRONUNCIA

Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.

1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).

2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).

3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).

4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.

5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).

6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

 

Potrebbero Interessarti

Dialettando 11 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 329 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

A Lucera il debutto italiano dell’Eusebius Quartet

redazione

Dialettando 175 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Lucera Estate 017: domani 19 luglio Set Acustico di Meezy

redazione

Pillole Dialettali, Storie: Una tragedia lucerina

Lino Montanaro