11.7 C
Lucera
19 Aprile 2024
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 297 – Modi di dire Lucerini

realizzazione siti web Lucera

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 297

A Lucera non si dice “È deperito vistosamente“ ma si dice
– “S’È FFATTE CHE U PUJE MBASSCIÀ”– (Traduzione: È diventato che lo puoi fasciare come un bambino)

A Lucera non si dice “Spesso è meglio farsi bastare ciò che si ha” ma si dice
– “ÓGNI PPICCHA GGIOVE” – (Traduzione: Ogni poco serve)”

A Lucera non si dice “Può succedere all’improvviso” ma si dice
– “‘QUANNE MANGHE TE CRIDE “ – (Traduzione: Quando neanche te lo credi)

A Lucera non si dice “È bene introdotto presso persone influenti” ma si dice
– “TÉNE TANDA CANUSSCÈNZE” – (Traduzione: Ha tante conoscenze)

A Lucera non si dice “Hai fatto i soldi?” ma si dice
– “CHE T’È MISSE U TÈRZE PÉDE? “– (Traduzione: Hai aggiunto un terzo piede?)

A Lucera non si dice “È troppo polemico! ” ma si dice
– “QUAND’ÉJE APPEZZECÚSE! “ – (Traduzione: Come è litigioso!)

A Lucera non si dice “È abilissimo a capovolgere le situazioni a suo favore” ma si dice
– “DON SANTE CEREGNONE, DA TÚRTE AVÌJE RAGGIONE “ – (Traduzione: Don Sante Cirignone da torto ebbe ragione)

A Lucera non si dice “Sta sempre a chiedere” ma si dice
– “PARE U MÓNECHE D’A CÈRCHE” – (Traduzione: Sembra il monaco della questua)

A Lucera non si dice “L’inverno arriva solo per i poveri” ma si dice
– “ARRÍVE VÌRNE P’I MALE VESTÚTE” – (Traduzione Arriva l’inverno per i malvestiti)

A Lucera non si dice “È un uomo senza dignità” ma si dice
– “ÉJE PROPEJE NU QUAQUERACQUÀ “ – (Traduzione: È proprio una nullità)

 

 

———————————————————————————————————————-

COPERTINALINO MONTANARO E LINO ZICCA, ECCO IL NUOVO LIBRO

Ci siamo! Finalmente la tipografia Grafiche Catapano ha finito di stampare il nuovo libro di Lino Montanaro & Lino Zicca: “LUCERA DI UNA VOLTA ” che raccoglie oltre 120 brani di storia sommersa relativi a modi di dire, usanze, credenze, che riguardano pratiche religiose, usanze del ciclo della vita, pratiche e forme di magia, valore e svolgimento di feste religiose e civili, metodi per prevedere il tempo durante tutto l’arco dell’anno, scuola, personaggi, luoghi, giochi ed altro della Lucera di una volta.

Com’è possibile prenotarlo?

Il libro è disponibile presso Libreria Catapano in Viale Dante Alighieri, 1 a Lucera. E’ anche possibile prenotarlo direttamente da questa pagina, inviando un’email a: montanaro.lino@libero.it

 

REGOLE DI PRONUNCIA

Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.

1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).

2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).

3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).

4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.

5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).

6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

 

Potrebbero Interessarti

Sfogliando – Detti e Contraddetti…così per dire: “QUÁNNE ‘A CAVEDÁRE VÓLLE, MÌNE SÙBBETE ‘A PÁSTE”

redazione

Dialettando 299 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Lucera, manifestazione culturale dedicata a Giuseppe Di Vittorio

redazione

Foto di Lucera com’era una volta: le Piazze di Lucera

Ascanio Iliceto

Sfogliando – Detti e Contraddetti…così per dire: “NZI BBÙNE P’U RRÈ E MÁNGHE PE MMÈ”

redazione

I “bronzetti di Lucera”. Pillole Dialettali, per giovani e non, di detti, storie e luoghi di Lucera

Lino Montanaro