Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 423 – Modi di dire Lucerini

Pizz Palumm, la ricetta completa passo dopo passo

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 423

A Lucera non si dice “ L’importanza dei buoni rapporti di vicinato “ ma si dice: “C’U VECÍNE SE CUCÍNE “ – (Traduzione: Con il vicino si cucina)

A Lucera non si dice “ Sono rimasto contrariato per come sono andate le cose ” ma si dice: “ NE MM’È GGIUUVATE, M’E JJÚTE SCKITTE NGRECIÚNE “ – (Traduzione: Non sono rimasto soddisfatto, mi è andato tutto di traverso )

A Lucera non si dice “ Non gli ho lasciato nessuna alternativa “ ma si dice: “ A QUILLE MALABUATTE, L’AGGHJE MMÌSSE ‘A FÓCA ‘NGANNE “ – (Traduzione: A quel manigoldo, gli ho messo le mani alla gola )

A Lucera non si dice “ Gli hanno danneggiato gravemente la reputazione “ ma si dice: “ L’ÀNNE MÌSSE SÓP’A NU PÚRCHE “ (Traduzione: Lo hanno messo sopra un porco)

A Lucera non si dice “ Si è ritrovato ad essere privilegiato senza nessuna fatica “ ma si dice: “ L’À AVÚTE SÈNZA SPÍNE E SSÈNZ’ÚSSE “ – (Traduzione: L’ha avuta senza spine e senza osso)

A Lucera non si dice “ La mia avversione nei suoi confronti è totale “ ma si dice: “A QUILLE SI NNE NGE PÈNZE A LLUÀ DA MÌZZE CRISTE, U LÉVE ÍJE “ – (Traduzione: A quello, se non ci pensa Cristo a toglierlo di mezzo, ci penso io)

A Lucera non si dice “ Non t’arrabbiare, vedrai che ci cascherà inevitabilmente “ ma si dice: “ NDE FACÈNNE VENÌ ‘A FOJE, SI NN’È ÓGGE È CCRAJE ” – (Traduzione: Non ti far venire la bile, se non è oggi sarà domani )

A Lucera non si dice “ Non capisco le intenzioni di costui “ ma si dice: “ MA CHE VA TRUUANNE ‘STU BBABBEJÓNE? “ – (Traduzione: Ma che vuole questo stupido? )

A Lucera non si dice “ Anche se si veste elegantemente, rimane sempre uno zoticone “ ma si dice: “ QUIILLE RUMANE SÈMBE NU PEDÓCCHJE ‘NFARENATE “ (Traduzione: Quello rimane sempre un pidocchio infarinato)

A Lucera non si dice “ È una famiglia mono reddito “ ma si dice: “ CAMBÈNE SÓP’A NU SÓLE ÚSSE“ – (Traduzione: Vivono sopra un solo osso)

Foto dalla ricetta “Pizz Palumm” di Lucia Ianigro


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

Dialettando 302 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 366 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

L’ITET di Lucera disegna la banconota per la Banca d’Italia

redazione

Pietra, è tempo di “Suoni, sapori, colori di Terravecchia”

redazione

Dialettando 131 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Domenica delle Palme – Anno C | commento al Vangelo Domenicale di Don Arturo Di Sabato

redazione