10.5 C
Lucera
25 Aprile 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 394 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 394

A Lucera non si dice “ Mi arrabbio, ma mi devo controllare “ ma si dice: “ ÀMME DÍTTE A PRIMA MÈSSE “ – (Traduzione: Abbiamo detto la prima messa)

A Lucera non si dice “ Ha un fastidioso atteggiamento di superiorità, senza averne merito ” ma si dice: “ U VÌ U VÌ, MÒ VÉNE U SEGNÓRE CHE L’ÓGNA CACATE “ – (Traduzione: Eccolo che arriva, il signore con l’unghia cagata)

A Lucera non si dice “ Mi ha aggredito violentemente in mezzo alla strada, è abituato alle liti “ ma si dice: “ À FFATTE ‘NA IUJÀTE AMMIZZ’A STRADE, ÉJE PROPETE ‘NA STRASCENATE “ – (Traduzione: Ha fatto una scenata per strada, è proprio una donna da niente)

A Lucera non si dice “ Spesso succedono dei fatti strani “ ma si dice: “ SÍME ARREVATE CHE I PÍPPE PIGGHJENE A SCKAFFE I TABBACCARE “ (Traduzione: Siamo arrivati al punto che le pipe prendono a schiaffi i tabaccai)

A Lucera non si dice “ Per qualche motivo non è mai soddisfatto di nulla “ ma si dice: “ TÉNE SÈMBE DA STREPETÍJÀ! “ – (Traduzione: Ha sempre da borbottare!)

A Lucera non si dice “ È una persona che manca di abilità a fare qualsiasi cosa “ ma si dice: “ QUILL’ÉJE PROPETE NU LOFFÍJE “ – (Traduzione: Quello è proprio un inconcludente)

A Lucera non si dice “ Ogni cosa va fatta con calma, precisione e abilità “ ma si dice: “ ‘A SCARCIOFELE S’AMMONNE ‘NA FRONNE A VÓTE “ – (Traduzione: Il carciofo va pulito foglia per foglia)

A Lucera non si dice “ Un sacco di soldi spesi per ottenere niente “ ma si dice: “ AGGHJA VÚTE PAGÀ P’ÈSSE ACCÍSE ” – (Traduzione: Ho dovuto pagare per essere ucciso )

A Lucera non si dice “ Per difetto di lingua pronuncia male le parole, specialmente quelle con le lettere r e s “ ma si dice: “ QUILL’ÉJE ‘NA LÈNGHE PÚNDE “ – (Traduzione: Quello nel parlare mette la lingua tra i denti)

A Lucera non si dice “ Ha risolto tutto in un baleno “ ma si dice: “ È VVENÚTE E À NDANATE “ – (Traduzione: È arrivato ed ha sistemato il problema )

In foto Anni 50 – Chiesa di San Giovanni Battista – Santa Maria Patrona


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

Nuovi corsi di studio all’ITET di Lucera

redazione

Dialettando 93 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Al via una petizione per la riqualificazione della pineta nella Villa Comunale di Lucera

redazione

L’addio di Gifuni una grave perdita per Lucera

Michele Urbano

Lucera Natale 2021: ecco il calendario degli eventi

redazione

Il sindaco chiude al traffico Piazza della Repubblica, esplode la rabbia dei commercianti

redazione