25.4 C
Lucera
12 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 401 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 401

A Lucera non si dice “ Ha i caratteri ereditari della sua famiglia “ ma si dice: “ TÈNE U ‘MBÈDENE D’A RAZZA SÚJE “ – (Traduzione: Tiene l’impronta genetica della sua razza)

A Lucera non si dice “ Un rafforzativo di un giuramento: non dovrei potermi ritirare a casa” ma si dice: “ NEN M’AVÈSSA ARRETRÀ A’ CASE! “ – (Traduzione: Non dovrei ritornare a casa!)

A Lucera non si dice “ Ha avuto una reazione emotiva eccessiva rispetto a quanto stava succedendo “ ma si dice: “ ALLASSACRÈSE, L’È VVENÚTE ‘A BBOTTE “ – (Traduzione: All’improvviso gli è venuto un attacco di nervi)

A Lucera non si dice “ Stai una buona volta fermo! “ ma si dice: “ MA CHE TÍNE U STRANGHEGGHJÓNE? “ (Traduzione: Ma cosa hai un accidente?)

A Lucera non si dice “ Spesso, di un danno subito, tempo addietro, ci si ritrova a doverne rispondere come se lo avessimo causato “ ma si dice: “ ÀMME FATTE CÚLE RÚTTE E PÈNA PAGATE “ – (Traduzione: Abbiamo fatto sedere rotto e pena pagata)

A Lucera non si dice “ È qualcosa che non costa niente “ ma si dice: “ NEN FÈTE DE RAME “ – (Traduzione: Non puzza di rame – Nb: Il rame era il metallo con cui venivano coniati i soldi una volta)

A Lucera non si dice “ È una persona di poco conto, che vale niente “ ma si dice: “ ÉJE NN’ÓME DE CARTÓNE “ – (Traduzione: È un uomo di cartone)

A Lucera non si dice “ È una persona taccagna, tirchia, di manica stretta “ ma si dice: “ ÈFÈSSE E CHE SCORZE! ” – (Traduzione: Accidenti e che avaro! )

A Lucera non si dice “ Si comporta con poca serietà, senza personalità e decoro “ ma si dice: “ ASSEMÈGGHIE A ‘NA CECERENNÈLLE “ – (Traduzione: Sembra una persona frivola)

A Lucera non si dice “ Ha una molesta attenzione nei miei confronti “ ma si dice: “ M’À MÌSSE L’ ÚCCHJE NGÚLLE! “ – (Traduzione: Mi ha messo gli occhi addosso)

In foto, una tela del pittore lucerino Gianni Mentana


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

“I scerpetigghe”, Quadernetto di Romano Petroianni

Romano Petroianni

A Lucera torna il Concerto Jazz per la Giornata Internazionale del Jazz: protagonista il Vito Di Modugno Organ Quartet

redazione

Dialettando 415 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Foto di Lucera com’era una volta: le Piazze di Lucera

Ascanio Iliceto

Un nuovo bando del GAL Meridaunia destinato esclusivamente al territorio di Lucera per investimenti nel settore agricolo

redazione

Pillole Dialettali, Personaggi: Padre Angelo Cuomo

Lino Montanaro