18.4 C
Lucera
13 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 420 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 420

A Lucera non si dice “ Slogan pubblicitario d’annata dei venditori di lupini“ ma si dice: “SALATÌLLE, SALATÌLLE, CÍNDE LÍRE U CUPPETÌLLE! “ – (Traduzione: Salatini, salatini, cento lire al misurino! )

A Lucera non si dice “ Sei troppo smodato nel mangiare ” ma si dice: “ CHE TE MA TERÀ ‘A LANGHE? “ – (Traduzione: Che ti dobbiamo spezzarti la coda? )

A Lucera non si dice “ Ognuno al suo posto“ ma si dice: “ CRESTJANE NDA CASE E CANE FÓRE A MASSARÍJE “ – (Traduzione: Le persone in casa e i cani fuori in masseria)

A Lucera non si dice “ Non bisogna mai affidare un incarico importante a un incompetente “ ma si dice: “CIUCCE CHE VÉNE NEN PORTE RESPOSTE “ (Traduzione: Asino che viene non porta risposta)

A Lucera non si dice “ Ti rendi conto di quello che stai dicendo? “ ma si dice: “ MA TU STAJE PARLANNE O STAJE SCKITTE MUUVÈNNE I RÉCCHJE? “ – (Traduzione: Ma tu stai parlando o stai muovendo solo le orecchie?)

A Lucera non si dice “ Ho subito un torto, ma mi devo rassegnare! “ ma si dice: “È AGRE U LEMÓNE! “ – (Traduzione: È acre il limone!)

A Lucera non si dice “ Quei due vanno sempre insieme, sono in perfetta simbiosi“ ma si dice: “PARÈNE FUGLIÈTTE E BBÚSTE ” – (Traduzione: Sembrano foglietto e busta)

A Lucera non si dice “ Ci vuole pazienza ed occorre aspettare per vedere i risultati “ ma si dice: “ C’U TÍMBE E C’A PAGGHJE MATURÈNE I NESPÚLE “ – (Traduzione: Col tempo e con la paglia maturano le nespole – E’ un proverbio che deriva dall’uso contadino di far maturare a lungo le nespole in contenitori ricoperti di paglia e al buio )

A Lucera non si dice “ L’anno allevato con tutti gli agi e con tutte le premure possibili “ ma si dice: “ È STATE ASSESTÚTE CÚM’E ‘A ROSE ND’A GGRASTE “ – (Traduzione: Lo hanno curato come una rosa nel vaso)


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

Al via il Thèke Press Tour, Lucera apre gli scrigni

redazione

Lucera dai Longobardi ai Normanni, tra storia e arte

redazione

Giornata Mondiale della Poesia 2018

redazione

Sfogliando – Detti e Contraddetti…così per dire: “ABBUSCK’A JURNÁTE”

redazione

Pendolari lucerini di Bari e Bat chiedono a Ferrovie del Gargano 2 minuti di posticipo sulla tratta pomeridiana Foggia – Lucera

redazione

Il Re dei giochi che ha conquistato il mondo

Notarstefano Tommaso