27.3 C
Lucera
25 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 434 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 434

A Lucera non si dice È più sopportabile una sofferenza derivante da una brutta situazione economica che quella causata da un amore ” ma si dice: “ MÈGGHJE NU DELÓRE DE SACCHE CHE DE CÓRE “ – (Traduzione: Meglio un dolore di tasca che di cuore)

A Lucera non si dice “ La verità ha sempre un sapore particolare ” ma si dice: “ U PANE D’U PARLÀ ‘MBACCE ÉJE SÈMBE SÈNZA SALE “ – (Traduzione: Il pane del parlare francamente è sempre senza sale)

A Lucera non si dice “Non rischia niente perché non ha niente “ ma si dice: “ CHE CI’ÀNNA LUUÀ, ‘A CAVEDARE DE LÈGNE? “ – (Traduzione: Cosa gli devono togliere, la pentola di legno?)

A Lucera non si dice “Bisogna saper sviare da sé l’attenzione e non esser chiamato in causa “ ma si dice: “ PÚRE U VESTÍTE D’A FÈSSE S’ÀDDA SAPÈ PURTÀ “ – (Traduzione: Pure il vestito del fesso si deve saper portare)

A Lucera non si dice “ È una donna che rimasta vedova, ha subito sostituito il defunto marito con un altro uomo“ ma si dice: “ QUELL’ÈJE ‘NA VEDOVA CUNZULATE “ – (Traduzione: Quella è una vedova consolata)

A Lucera non si dice “ Ho mangiato un enorme piatto di maccheroni “ ma si dice: “ ME SÒ FATTE ‘NA STRAZZATE DE MACCARÚNE “ – (Traduzione: Ho fatto una scorpacciata di pasta asciutta)

A Lucera non si dice “ Ha sposato una ragazza che ha frequentato altri uomini “ ma si dice: “ À MÌSSE U CUVIRCHJEE “ – (Traduzione: Ha messo il coperchio)

A Lucera non si dice “ Stanno arrivando tutti insieme “ ma si dice: “ MÒ S’ABBAÍJENE ROCCHE, LÍJE E BBALDASSARE“ – (Traduzione: Adesso si incamminano Rocco, Elia e Baldassare)

A Lucera non si dice “Ci sono degli specifici elementi che contribuiscono al benessere fisico e mentale “ ma si dice: “ PE ‘STÀ BBÙNE VÍVE RÚSSCE E PÌSSCE JANGHE “ – (Traduzione: Per stare bene bevi vino rosso e fai pipì limpida)

A Lucera non si dice “ Dice cose senza senso, molto difficili da capire “ ma si dice: “ ÉJA VÚNE CHE PARLE SCKITTE PE’ FÀ PIGGHJÀ AREJE A LÈNGHE “ – (Traduzione: Quello è uno che parla solo per far prendere aria alla lingua)

Anni 80 – Porta San Severo – Foto di Massimiliano Monaco

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

Dialettando 404 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Lucera inaugura il suo anno da Capitale della Cultura di Puglia 2025, si apre sabato 15 marzo con Sergio Cammariere

redazione

Dialettando 345 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Relazione conclusiva indagine ambientale: A Lucera c’è una buona “qualità dell’aria”

redazione

Dialettando 50 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

La lucerina Conny Notarstefano eletta Miss Mondo Italia 2017

redazione