28.4 C
Lucera
22 Settembre 2023
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 265 – Modi di dire Lucerini

realizzazione siti web Lucera

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 265

A Lucera non si dice “Tempo giusto per ogni cosa e ogni cosa a suo tempo” ma si dice
– “ÓGN’E CCÓSE O TÍMBE SÚJE “– Traduzione: (Ogni cosa a tempo suo)

A Lucera non si dice “Il bambino ha la pelle irritata “ma si dice
– “U CRIJATÚRE TÉNE U MEGLIATE“ – (Traduzione: Il bambino ha un’eruzione di bollicine sulla pelle)

A Lucera non si dice “È una cosa insignificante” ma si dice
– “NN’È ACQUE CHE MBONNE” – (Traduzione: Non è acqua che bagna)

A Lucera non si dice “Non esagerare, che non è successo niente!” ma si dice
– “CHE T’ÀNNE AMMACCATE U PÍLE? “– (Traduzione: Che ti hanno ammaccato il pelo?)

A Lucera non si dice “Paradossalmente i vizi fanno esperienza” ma si dice
– “CHI NTÉNE VIZZEJE, NTÉNE MANGHE GGIUDIZZEJE” – (Traduzione: Chi non ha vizi non ha neanche giudizio)

A Lucera non si dice “È affetto da pruriti senili “ ma si dice
– “A PAPANONNE I PRODE ‘A PELLÈCCHJE “– (Traduzione: Al nonno gli prude la pelle)

A Lucera non si dice “Ha le difese immunitarie basse” ma si dice
– “TÉNE ‘A FRÈVE AMMECCIÚNE” – (Traduzione: Ha la febbre nascosta)

A Lucera non si dice “Tiene quel comportamento solo per orgoglio” ma si dice
– “STACE ANGÓRE C’U CRICCHE” – Traduzione: (Sta ancora con il puntiglio)

A Lucera non si dice “Mi sono impegnato oltre misura “ma si dice
– “M’È SSCIÙTE ‘A MIVEZE PE NGÚLE“ – (Traduzione: Mi è uscita la milza dal sedere)

A Lucera non si dice “È un vero bestemmiatore seriale” ma si dice
– “QUILL’ÉJE VÚNE CHE GASTÉME TUTT’U CALANNAREJE“ – (Traduzione: Quello è uno che bestemmia tutto il calendario)

———————————————————————————————————————-

COPERTINALINO MONTANARO E LINO ZICCA, ECCO IL NUOVO LIBRO

Ci siamo! Finalmente la tipografia Grafiche Catapano ha finito di stampare il nuovo libro di Lino Montanaro & Lino Zicca: “LUCERA DI UNA VOLTA ” che raccoglie oltre 120 brani di storia sommersa relativi a modi di dire, usanze, credenze, che riguardano pratiche religiose, usanze del ciclo della vita, pratiche e forme di magia, valore e svolgimento di feste religiose e civili, metodi per prevedere il tempo durante tutto l’arco dell’anno, scuola, personaggi, luoghi, giochi ed altro della Lucera di una volta.

Com’è possibile prenotarlo?

Il libro è disponibile presso Libreria Catapano in Viale Dante Alighieri, 1 a Lucera. E’ anche possibile prenotarlo direttamente da questa pagina, inviando un’email a: montanaro.lino@libero.it

 

REGOLE DI PRONUNCIA

Il dialetto lucerino, come del resto ogni dialetto, ha le sue ben precise e non sempre semplici regole di pronuncia. Tutto questo, però, genera inevitabilmente l’esigenza di rispettare queste regole non solo nel parlare, ma anche e soprattutto nello scrivere in dialetto lucerino. Considerato che il fine di questa rubrica è proprio quello di tener vivo e diffondere il nostro dialetto, offrendo così a tutti, lucerini e non, la possibilità di avvicinarvisi e comprenderlo quanto più possibile, si ritiene di fare cosa giusta nel riepilogare brevemente alcune regole semplici ma essenziali di pronuncia, e quindi di scrittura dialettale, suggerite dall’amico Massimiliano Monaco.

1) La vocale “e” senza accento è sempre muta e pertanto non si pronuncia (spandecà), tranne quando funge da congiunzione o particella pronominale (e, che); negli altri casi, ossia quando la si deve pronunciare, essa è infatti sempre accentata (sciulutèzze, ‘a strètte de Ciacianèlle).

2) L’accento grave sulle vocali “à, è, ì, ò, ù” va letto con un suono aperto (àreve, èreve, jìneme, sòrete, basciù), mentre l’accento acuto “á, é, í, ó, ú” è utilizzato per contraddistinguere le moltissime vocali che nella nostra lingua dialettale hanno un suono molto chiuso (‘a cucchiáre, ‘a néve, u rebbullíte, u vóve, síme júte), e che tuttavia non vanno confuse con una e muta (u delóre, u veléne, ‘u sapéve, Lucére).

3) Il trigramma “sck” richiede la pronuncia alla napoletana (‘a sckafaróje, ‘a sckanáte).

4) Per quanto riguarda le consonanti di natura affine “c-g, d-t, p-b, s-z” è stata adottata la grafia più vicina alla pronuncia popolare (Andonije, Cungètte, zumbà) quella, per intenderci, punibile con la matita blu nei compiti in classe.

5) Per rafforzare il suono iniziale di alcuni termini, si rende necessario raddoppiare la consonante iniziale (pe bbèlle vedè, a bbune-a bbune, nn’è cósa túje) o, nel caso di vocale iniziale, accentarla (àcede, ùcchije).

6) Infine, la caduta di una consonante o di una vocale viene sempre indicata da un apostrofo (Antonietta: ‘Ndunètte; l’orologio a pendolo: ‘a ‘llorge; nel vicolo: ‘nda strètte).

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

 

Potrebbero Interessarti

Dialettando 211 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

M’Arrecorde – I Cunde : ” CRICCHE, CROCCHE E MMANECHE DE NGINE…”

Ascanio Iliceto

Lino Zicca presenta il suo nuovo libro: “Giuseppe Iannone, Lotte e ideali di un combattente”

redazione

Dialettando 179 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 280 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Un nuovo film su Padre Pio sarà girato a novembre in Capitanata. Al via i casting

redazione