“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 342
A Lucera non si dice “Non ti appoggiare alla mia spalla senza permesso”ma si dice “‘A DÍTTE APPOGGE È FALLÍTE“ – (Traduzione: La ditta Appoggio è fallita)
A Lucera non si dice “Stai facendo qualcosa senza averne la piena consapevolezza” ma si dice “A NDÒ T’ABBIJE SÈNZA ‘MBRÈLLE?” – (Traduzione: Dove vai senza ombrello?)
A Lucera non si dice “Sto male perché ho mangiato troppo “ ma si dice “M’È VVENÚTE NU STRANGHEGGHJÓNE “ – (Traduzione: Ho una brutta sensazione di soffocamento)
A Lucera non si dice “È una persona molto agile” ma si dice “ZOMBE CÚM’E ‘NA GRANOGNE “ – (Traduzione: Salta come una rana)
A Lucera non si dice “Nulla è eterno e solo poche cose sono durevoli” ma si dice “ÓGNE FÚCHE ADDEVÈNDE CENERE“ – (Traduzione: Ogni fuoco diventa cenere)
A Lucera non si dice “La sua è una vita piena di stenti e di sacrifici” ma si dice “FACE ‘A LESÈNE D’U CANE” – (Traduzione:Fa una vita da cani)
A Lucera non si dice “Ha toccato il fondo, è ridotto ai minimi termini” ma si dice “À FATTE ‘A FÈZZE“– (Traduzione: Ha fatto sedimento)
A Lucera non si dice “È una donna alta, ossuta e con scarsa avvenenza” ma si dice “ÈJE ‘NA SCOPE PE SFENNELIJÀ “ – (Traduzione: È una scopa per togliere la fuliggine )
A Lucera non si dice “È così fuori di se che sragiona” ma si dice “ÉJE CÚM’A ‘NA VICCIA ‘MBAMBALÚTE“ – (Traduzione: Sembra una tacchina spaventata)
A Lucera non si dice “Non bisogna mai dare ascolto agli stupidi” ma si dice “CANDE DE CIUCCE MANGHE CRISTE U VÓLE SÉNDE”– (Traduzione: Raglio di asino nemmeno Dio lo vuole sentire)
In foto – Piazza Lecce – Interno di un antico palazzo – Foto di Ciro Triggiani
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

