“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 425
A Lucera non si dice “ Fare qualcosa insensata prima del previsto “ ma si dice: “’A FIGGHJE NN’ÉJE ANGÓRE PRÈNE E GGIÀ ÀNNE SPASE I FASSCIATÚRE “ – (Traduzione: La figlia non è ancora incinta e già hanno steso i pannolini )
A Lucera non si dice “ Non aspetto altro che vedere come va a finire ” ma si dice: “ ME PARÈNE MILL’ANNE! “ – (Traduzione: Mi sembrano mille anni!)
A Lucera non si dice “ Ti faccio così male da lasciarti il ricordo “ ma si dice: “ SÌ NN’À FENÌSSCE, TE SCKATTE ‘A MEVÈZA PETETARE “ – (Traduzione: Se non la smetti, ti faccio scoppiare la milza )
A Lucera non si dice “ Siamo stati invitati a pranzo “ ma si dice: “ ÓGGE TENÈME U SALVJÈTTE ‘NGANNE “ (Traduzione: Oggi abbiamo il tovagliolo alla gola)
A Lucera non si dice “ È una persona che provoca sempre scompiglio “ ma si dice: “ ÉJE VÚNE CHE PORTE SÈMBE SCÚNGE “ – (Traduzione: È uno che porta sempre fastidi)
A Lucera non si dice “ Siamo sempre pronti a guardare il minimo difetto altrui e non i nostri “ ma si dice: “ TENÈNE U MÚRTE MÌZZ’A CASE E VANNE GUARDANNE U MALATE NDÈ CASE DE L’ÀTE “ – (Traduzione: Hanno il morto in casa e vanno a guardare i malati nelle case degli altri)
A Lucera non si dice “ Con te perdo facilmente le staffe “ ma si dice: “ TE MENASSE TANDE DI QUILLE TACCARATE, CHE TU ÉJA DDÌ AVASTE E ÍJE AGGHJÀ CAPÌ ‘NZACCHE ” – (Traduzione: Ti darei tante di quelle botte, che quando tu mi dici basta e io devo capire continua)
A Lucera non si dice “ Anche nei momenti tristi bisogna saper sorridere “ ma si dice: “ I LAGREME A L’ÚCCHJE E U MUZZECHE MMOCCHE“ – (Traduzione: Le lacrime agli occhi ed il boccone in bocca)
A Lucera non si dice “ Devo andare in bagno “ ma si dice: “ AGGHJA FÀ ‘NA CÓSE A NDÒ NEN POZZE MANNÀ NESSCIÚNE “ – (Traduzione: Devo fare una cosa dove non posso mandare nessuno )
A Lucera non si dice “ Con gli stupidi, meglio non perdere tempo “ ma si dice: “ A I PPAROLE D’I FÈSSE, NGE DÉNNE RESPÓSTE “ – (Traduzione: Alle parole dei fessi non ci dare risposte)
In foto Anni 80 – Palazzo De Nicastri (Cavalli) sec. XVIII – Museo civico G. Fiorelli – Interno della corte – Via De Nicastri

