20.2 C
Lucera
10 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 372 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 372

A Lucera non si dice “Hanno l’ossessione della pulizia“ ma si dice: “SÒ CRESTÍJANE PULETE FÍN’E ‘NGÚLE“ – (Traduzione: Sono persone che curano l’igiene fino al sedere)

A Lucera non si dice “Ha un aspetto terribile “ ma si dice: “PARE ‘A MORTE NBERMÈSSE “ – (Traduzione: Sembra la morte in permesso di uscita)

A Lucera non si dice “È un perfetto buono a nulla “ ma si dice: “QUILL’ÉJE ‘NA FÓDERE DE GGIACCHÈTTE ”- (Traduzione: Quello è una fodera di giacchetta )

A Lucera non si dice “Lo vuole fare, ma non ne ha la capacità “ ma si dice: “NN’È MÚSSE D’U SÚJE“ – (Traduzione: Non è muso del suo)

A Lucera non si dice “ È un corredo fatto in maniera artigianale “ ma si dice: “STU CURRÈDE ÉJE RROBBE CRESSCIÚTE A ‘MMANE “ – (Traduzione: Questo corredo è roba fatta a mano)

A Lucera non si dice “Tranquillizzati, si sta solo sfogando“ ma si dice: “STATE SPENZARATE, ÉJE SCKITTE SFÚCHE DE VOCCHE“ – (Traduzione: Non ti preoccupare, è solo sfogo di bocca)

A Lucera non si dice “Mi ha risposto offeso e risentito “ ma si dice: “ SE VUTATE CHE TUTT’I SÈTTE SDÈGNE “ – (Traduzione: Mi si è rivolto con tutti i sette sdegni )

A Lucera non si dice “ È una persona che provoca disgusto “ ma si dice: “ FACE CCHIÙ SCKÍFE ISSE CHE MANGHE U CEMÈCE“ – (Traduzione: Fa più schifo lui che neanche la cimice)

A Lucera non si dice “ Si comporta in maniera subdola, alla chetichella“ ma si dice: “ SE NE VACE UATTE UATTE “ – (Traduzione: Se ne va quatto quatto )

A Lucera non si dice “ È una situazione che non sta né in cielo né in terra “ ma si dice: “ SÒ SCKITTE NICCHE-NOCCHE “ – (Traduzione: Sono sono solo maldicenze)

In foto Anni 20 – San Matteo – Scavi diretti dal Prof. Quintino Quagliati


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

XV domenica Tempo ordinario – Anno C | commento al Vangelo Domenicale di Don Arturo Di Sabato

Don Arturo Di Sabato

Dialettando 336 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Pillole Dialettali: l’espressione “MMOCCHE A….”

Lino Montanaro

Dialettando 363 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 117 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Sfogliando – Detti e Contraddetti…così per dire: “QUÁNNE SE ROMBE U SPÈCCHJE ..”. Tutti i riti della tradizione lucerina per proteggersi dal malaugurio

redazione