18.4 C
Lucera
13 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 389 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 389

A Lucera non si dice “ È una persona che ha difficoltà a deambulare “ ma si dice: “ QUILLE MÈNE I CCÓSSE A CREDÈNZE “ (Traduzione: Quello usa le gambe a credenza )

A Lucera non si dice “ Prima di acconsentire, voglio conoscere bene chi vuole sposare mia figlia ” ma si dice: “ A ‘STU GGIOVÈNE L’AGGHJA PESÀ ND’A VELANZE! “ – (Traduzione: A questo giovane lo devo pesare nella bilancia!)

A Lucera non si dice “ La protesta di una sola persona per una cosa che non va bene non viene mai ascoltata“ ma si dice: “ ‘NA NÓCE DÍND’A NU SACCHE NEN FACE REMÓRE“ – (Traduzione: Una noce dentro un sacco non fa rumore )

A Lucera non si dice “ È una persona che nel mangiare si accontenta facilmente “ ma si dice: “ BBASTE CA JJÈNGHE U SACCHE “ (Traduzione: Basta che si riempe lo stomaco)

A Lucera non si dice “ Non abbiamo mancato di rispetto a nessuno “ ma si dice: “ N’ÀMMA CECATE L’ÚCCHIJE A NESSCIÚNE! “ – (Traduzione: Non abbiamo cecato gli occhi a nessuno!)

A Lucera non si dice “ Spesso le fortune arrivano sempre nei momenti meno opportuni “ ma si dice: “ ÍJE CACANNE E ‘A SÓRTE ARREVANNE “ – (Traduzione: Io sto defecando e la buona sorte sta arrivando )

A Lucera non si dice “ Si cammina con difficoltà a causa di un vento fortissimo “ ma si dice: “ PE ASSCÌ OGGE CE VÓNNE I PPRÈTE ND’E SACCHE “ – (Traduzione: Per uscire oggi ci vogliono le pietre nelle tasche)

A Lucera non si dice “ Quando una situazione scomoda ci impone di farlo, bisogna accontentarsi “ ma si dice: “ TÍMBE DE VÍRNE QUANNE ÓGNE PERTÚSE ADDEVÈNDE PERTÓNE ” – (Traduzione: Tempo invernale quando ogni pertugio diventa un portone)

A Lucera non si dice “ Se ci si ferma ai preliminari , questi non lasciano conseguenze“ ma si dice: “ PIZZÍCHE E VASE NEN LASSENE PERTÚSE E MANIATE DE MÈNNE NEN FANNE CRIJATÚRE “ – (Traduzione: Pizzicotti e baci non lasciano buchi e strizzate di tette non fanno bambini)

A Lucera non si dice “ Vantaggi e svantaggi ad avere le bellezze in famiglia “ ma si dice: “ CHI TÉNE ‘NA BBÈLLA SÓRE, TÉNE PURE ‘NA MÓRRE DE CUMBAGNE“ – (Traduzione: Chi ha una bella sorella ha anche tanti amici)

In foto – Anni 80, Il Corpo del Padre Maestro portato in Processione per le vie di Lucera dopo la canonizzazione


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

Dialettando 23 – Modi di dire Lucerini

lucerIn0d0c

La prima bottega orafa di Lucera sbarca sul web. E’ da oggi attiva la vendita online sul nuovo sito www.antonioferrante.com

redazione

Dialettando 296 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Best of Puglia, l’ambasciatore digitale del Tacco dello Stivale

redazione

Lucera, dopo la denuncia del padre del bambino con bisogni speciali arrivano le prime risposte: “Situazione in netto miglioramento”

Michele Urbano

Dialettando 278 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro