26.6 C
Lucera
19 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 433 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 433

A Lucera non si dice “ Apparentemente è stato generoso, ma già me lo sta rinfacciando ” ma si dice: “ MANGHE ME L’À DATE E GGIÀ ME L’À MENATE A MÚSSE “ – (Traduzione: Neanche me lo ha dato e già me lo sta buttando sul muso)

A Lucera non si dice “ Si trova sempre un modo giusto per risolvere un problema ” ma si dice: “ ÓGNE CACÓNE DE BBUTTÍGLJE TÉNE L’UPPÈLE SÚJE “ – (Traduzione: Ogni collo di bottiglia ha il suo tappo)

A Lucera non si dice “ Chi nasce zotico, zotico muore! “ ma si dice: “ CHI NASSCE GALLÍNE, NDÈRRE RASPE! “ – (Traduzione:Chi nasce gallina, per terra raspa)

A Lucera non si dice “ Vuole fare sempre a modo suo, diversamente da come si era concordato “ ma si dice: “ VÓLE FÀ SÈMBE CIUCCE E CARTARE “ – (Traduzione: Vuole fare sempre asino e cartaio)

A Lucera non si dice “ Ha voluto strafare “ ma si dice: “ À PÈRZE TUTT’I GALÍJE “ – (Traduzione: Ha perso tutte le forze)

A Lucera non si dice “ Farfuglia qualcosa con l’intento di non far capire “ ma si dice: “ QUILL’ÈJE VÚNE CHE PARLE SÈMBE A MÈZZA LÈNGHE “ – (Traduzione: Quello è uno che parla sempre a mezza lingua)

A Lucera non si dice “ Ha sposato un uomo senza nessuna possibilità economica “ ma si dice: “ S’È PEGGHJATE A NU POVERE SCKIANATE “ – (Traduzione: Si è preso un povero miserabile)

A Lucera non si dice “ L’istinto prevale sempre “ ma si dice: “ ‘A PECÚRE DE RAZZE TORNE SÈMBE O’ JAZZE “ – (Traduzione: La pecora di razza torna sempre all’ovile )

A Lucera non si dice “ Non puoi sempre lamentarti di non avere il tuo spazio “ ma si dice: “ TENÌSSE TANDA LÚCHE MBARAVÌSE “ – (Traduzione: Avessi tanto spazio in paradiso)

A Lucera non si dice “ Bisogna saper cogliere il momento opportuno per ogni cosa “ ma si dice: “ ‘A CAVEDARE VÓLLE A CACCHJE ‘NGÚLE, È MENÀ SÙBBETE I MACCARÚNE “ – (Traduzione: Quando la pendola bolle, butta subito la pasta)

In foto Anni 80 – Palazzo Valletta (De Troia) sec. XVII – Cortile con loggetta – Piazza del Carmine

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

Dialettando 213 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Il lucerino Simone De Troia candidato al Premio Italia Medievale

redazione

Dialettando 171 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Lucera, dopo 24 anni parte l’intervento di messa in sicurezza di palazzo Sant’Anna, a seguire progettazione esecutiva e rimozione definitiva dei puntelli

redazione

Dialettando – “A Lucera si dice 10”, Situazioni comportamentali

Lino Montanaro

Psicologia: Il training autogeno

Arianna Pedone