25.4 C
Lucera
12 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 343 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 343

A Lucera non si dice “Il contenitore è molto grande, ma il contenuto è misero”ma si dice “CCHJÍSE GRANNE, DEVVEZJÓNE NINDE“ – (Traduzione: Chiesa grande, devozione poca)

A Lucera non si dice “Non ti devi mai fidare delle persone false” ma si dice “CHIANDE DE SCROFE E TTREMELIZZE DE PEZZÍNDE, NNE STÉNN’A CCRÉDE A NNINDE” – (Traduzione: Pianti di donne di malaffare e tremolio di pezzenti, non credere a niente)

A Lucera non si dice “Il vino amaro migliora con il tempo“ ma si dice “VÍNE AMARE, TÍNELE CARE“ – (Traduzione: Vino amaro, tienilo caro)

A Lucera non si dice “Ne ha avute tante, ma non gli sono bastate” ma si dice “‘NA MAZZIJATE, ‘NA SCUTULATE“ – (Traduzione: Una bastonata, una scrollata)

A Lucera non si dice “È una persona che cambia spesso umore” ma si dice “ASSEMÈGGHJE ‘A GATTE CHE SÓP’O TÍTTE CHIAGNE E RRÍRE “ – (Traduzione: Sembra la gatta che sopra il tetto piange e ride)

A Lucera non si dice “Non hai capito l’antifona e ti hanno fregato” ma si dice “UEJA-UEJA, TE SI MAGNATE I MACCARÙNE” – (Traduzione: Povero te, ti sei mangiato i maccheroni)

A Lucera non si dice “Le cose in società finiscono sempre male” ma si dice “I CÓSE ANZIME NN’I VONNE MANGHE I PÚRCHE “– (Traduzione:Le cose fatte insieme con altri non sono gradite neanche ai maiali)

A Lucera non si dice “Fa finta di non capire, non vergognandosi di nulla” ma si dice “E VOGGHJIE A MENAZZÀ E MÒ SE MOVE “ – (Traduzione: Hai voglia a minacciarlo e mai si muove)

A Lucera non si dice “La cattiva condotta della mamma influisce sulla figlia” ma si dice “‘A CAMMÍSE D’A MAMME PASSE A FIGGHJE“ – (Traduzione: La camicia della mamma passa alla figlia)

A Lucera non si dice “Tu sei proprio un rammollito!” ma si dice “CHE MME N’AGGHIA FÀ DE TE, U PANECÚTTE?”– (Traduzione: Che me faccio di te, il pancotto?)

In foto Anni 30 – Ingresso terreni di Goffredo – 1939


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

“I mambreicule”, Quadernetto di Romano Petroianni

Romano Petroianni

“Come in un film. Ponti di Comunità”, al via il cineforum estivo del carcere di Foggia

redazione

Foggia ospedale: 350 bambini curati, 30.000 sorrisi regalati e 12 ore di terapia del sorriso offerte grazie a Fondazione Dottor Sorriso e Straumann Group

redazione

Recital Lirico “Agitata da due venti” al Teatro Garibaldi di Lucera

redazione

E’ nato a Lucera uno dei migliori trattati del magnetismo

redazione

Dialettando 204 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro