10.5 C
Lucera
25 Aprile 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 361 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 361

A Lucera non si dice “ Sono cose che capitano a tutti “ ma si dice: “ È ACQUE CHE CHJÓVE SÓP’A TUTT’I TÍTTE “ – (Traduzione: È acqua che piove su tutti i tetti )

A Lucera non si dice “ Sei proprio uno sfaticato, un fannullone!“ ma si dice: “ CAMMÍNE, VA CUGGHJE I PEMMEDÓRE! “ – (Traduzione: Cammina, vai a raccogliere i pomodori!)

A Lucera non si dice “ Te la farò pagare cara! “ ma si dice: “ T’AGGHJA JÍ NDO MACENÌLLE!“ – (Traduzione: Ti devo andare nel deretano!)
A Lucera non si dice “ Se sai sopportare vivi bene “ ma si dice: “ SCKITTE CHI TÉNE PACIÈNZE VACE MBARAVÍSE “ – (Traduzione: Solo chi ha pazienza va in Paradiso)

A Lucera non si dice “ Chi non è capace di grandi cose, dovrà accontentarsi delle briciole “ ma si dice: “ CHI NZE POTE MAGNÀ ‘A CARNE, SE SORCHJE U BBRODE “ – (Traduzione: Chi non riesce a mangiare la carne, si deve accontentare del brodo)

A Lucera non si dice “Alcune circostanze della vita sono inevitabili “ ma si dice: “ OGGE ÀMME MAGNATE I REZZÌREJE D’U STÍPE“ – (Traduzione: Oggi abbiamo mangiati gli avanzi della credenza)

A Lucera non si dice “ Stai zitto perché tu non hai voce in capitolo “ ma si dice: “ MA STATTE CÍTTE CHE TU NGE PARE DA NDÈRRE “ – (Traduzione: Ma statti zitto perché non appari da terra)

A Lucera non si dice “ Quando deve mangiare, lo devono forzare “ ma si dice: “ CE L’ÀNNA NZACCÀ C’U TACCHERE “ – (Traduzione: Devono imboccarlo col bastone)

A Lucera non si dice “ Sei una persona maldicente e sboccata “ ma si dice: “ TÍNE ‘A VOCCHE QUAND’E ‘NA ROTE DE TRAJÍNE “ – (Traduzione: Tieni la bocca grande come una ruota di carretto )

A Lucera non si dice “ Cerca di non perdere altro tempo!“ ma si dice: “ A CHI PINZE, A RRÌNZE CHE À PPÈRZE I SÌNZE? “ – (Traduzione: A chi pensi, a Renzo che ha perso i sensi?)

 


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

“Scuola La Ragioneria”, i capitoli finali

Lino Montanaro

Sfogliando – Detti e Contraddetti…così per dire: “PARE ‘NA MURARE”

redazione

L’affido familiare, scelta d’amore: incontro venerdì 8 aprile al Garibaldi di Lucera

redazione

Pillole di Storia: Il senso del gusto

Lino Montanaro

Recital Lirico “Agitata da due venti” al Teatro Garibaldi di Lucera

redazione

E’ il pugliese Francesco Laporta l’italiano più in alto nel ranking mondiale in un mondo del golf che si avvia lentamente ad una distensione dei rapporti con i “disertori” del LIV Tour

Franco Bordin