18.2 C
Lucera
13 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 369 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 369

A Lucera non si dice “Ha un accumulo di liquido nell’addome“ ma si dice: “TÉNE ‘A TREBBUSÍJE“ – (Traduzione: Ha l’idropisia)

A Lucera non si dice “Ha mangiato tutto“ ma si dice: “S’È RIZZIRÍJATE TUTT’U PIATTE“ – (Traduzione: Ha pulito tutto il piatto)

A Lucera non si dice “Mi ha rimproverato in maniera particolarmente dura e severa “ ma si dice: “M’À FFATTE NU SORTE DE PRESENDARME- (Traduzione: Mi ha fatto un vera strigliata)

A Lucera non si dice “È una persona ostinata che ritorna sempre sullo stesso argomento“ ma si dice: “ÉJE PÈGGE DE NU DISCKE SENGHJATE E ‘NGANDATE!“ – (Traduzione: È peggio di un disco rigato e incantato, cioè che gira sempre sullo stesso punto)

A Lucera non si dice “Ha sposato la ragazza contro il parere di tutti “ ma si dice: “L’À VVELÚTE AFFERZOSE “ – (Traduzione: L’ha voluta per forza)

A Lucera non si dice “Non sei così furbo, come credi!“ ma si dice: “ANGÓRE TE CRIDE CHE TU SÌ CAGLIÚSE“ – (Traduzione: Ancora pensi di essere troppo astuto!)

A Lucera non si dice “Discutete pure, basta che poi non degenerate“ ma si dice: “ ABBASTE CHE PÒ NNE VE PIGGHJATE PE CIÚLLE “ – (Traduzione: Basta che poi non vi prendete per i capelli )

A Lucera non si dice “ Desidera sempre qualcosa che gli altri hanno “ ma si dice: “ ÉJE NN’ÀNEMA CHE SFÍLE “ – (Traduzione: È un’anima smaniosa)

A Lucera non si dice “ È una persona smagrita per una brutta malattia “ ma si dice: “ ÉJE SÈNZA SALÚTE ‘NGÚLLE “ – (Traduzione: È senza salute addosso)

A Lucera non si dice “ Lo tratta malissimo, senza un minimo di riguardo“ ma si dice: “ U PISSCE MBACCE, U TRATTE CÚM’E NU STUPPELE DE CANDRE “ – (Traduzione: Gli urina in faccia, lo tratta come la pezza del cantero)

 

In foto – anno 1982 – Viale Ferrovia vista dall’albergo “Al Passetto”


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

Bando di Selezione di n. 4 unità Servizio Civile Nazionale presso A.FO.RI.S. – Impresa Sociale

redazione

Dialettando 137 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

U “CÍCENE“. Pillole Dialettali, per giovani e non, di detti, storie e luoghi di Lucera

Lino Montanaro

Il Padre Maestro e Lucera, un legame indissolubile

Lino Montanaro

Dialettando 420 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 53 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro