17.9 C
Lucera
25 Aprile 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 373 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 373

A Lucera non si dice “ Dei nostri comportamenti rimane sempre traccia “ ma si dice: “ CHI MAGNE FACE SÈMBE MULLÍCHE “ – (Traduzione: Chi mangia fa sempre molliche)

A Lucera non si dice “ Se non cambi comportamento, saranno guai per te “ ma si dice: “ UAGLIÒ, SI N’ADDRIZZE ‘A CAPE TE MANNE A PURTÀ ‘A CESTARÈLLE “ – (Traduzione: Ragazzo, se non cambi testa, ti mando a portare la cesta degli aiutanti del muratore)

A Lucera non si dice “ È qualcosa che mi stordisce! “ ma si dice: “ ST’ACQUE D’ADDÓRE ME DACE ‘NGAPE “- (Traduzione: Il profumo di questa acqua di colonia mi intontisce)

A Lucera non si dice “ Dovremo spiegare chiaramente le nostre intenzioni “ ma si dice: “ CI’ÀMME VEDÈ I FACCE NOSTRE! “ – (Traduzione: Dobbiamo vedere le nostre facce)

A Lucera non si dice “ Ha generato molti figli “ ma si dice: “ ÉJE ‘NA FÈMMENE FEGGHJARÓLE “ – (Traduzione: È una donna prolifica)

A Lucera non si dice “ È ancora piccolo, ma si atteggia a persona grande “ ma si dice: “ ANGÓRE NN’AÈSSCE DA DINDE U CUCCHJÉLE DE L’ÓVE “ – (Traduzione: Ancora non esce dal guscio dell’uovo)

A Lucera non si dice “Ha uno sguardo sempre intontito“ ma si dice: “ PARE SÈMBE ADDUBBÍJATE “ – (Traduzione: Sembra sempre anestetizzato)

A Lucera non si dice “ Ti meno da farti diventare uno sciancato “ ma si dice: “ MÒ TE STRUPPEJE DE MAZZATE “ – (Traduzione: Ti rendo storpio con le botte )

A Lucera non si dice “ Ti costa fare qualsiasi qualcosa, anche la più semplice “ ma si dice: “ ACCUSSÌ PURTE TRÌDECE PEPARÚLE A FOGGE! “ – (Traduzione: Così porti tredici peperoni a Foggia!)

A Lucera non si dice “ Per la buona riuscita dei rapporti, le persone vanno accettate con i loro pregi e difetti “ ma si dice: “ DE STU LÈGNE SÒ FFATTE I ZUCCHELE“ – (Traduzione: Di questo legno sono fatti gli zoccoli)

In Foto Anni 20 – San Matteo – Veduta dello scavo – 1922


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

Tanti auguri ai novelli sposi Paolo e Francesca

Michele Urbano

Primavera Teatrale al “Garibaldi”

redazione

Dialettando 422 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 255 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Pillole Dialettali, Costume: “I FUNDANE” (Le fontane pubbliche)

Lino Montanaro

“I berleocche”, Quadernetto in dialetto di Lucera – Romano Petroianni

Romano Petroianni