10.5 C
Lucera
25 Aprile 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 383 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 383

A Lucera non si dice “ Io ce la metto tutta e gli altri ne beneficiano ” ma si dice: “ ÍJE FAZZE U LÍTTE E L’AVÈTE SE COLECHENE “ – (Traduzione: Io sistemo il letto e gli altri si coricano)

A Lucera non si dice “ È una persona di corporatura piuttosto grossa e dall’espressione un po’ tonta “ ma si dice: “ QUILL’ÉJE NU TABBACCÓNE “ – (Traduzione: Quello è grosso , ma tardo)

A Lucera non si dice “ Le cose sono andate in parità, con soddisfazione reciproca “ ma si dice: “ SO’ SSCIÚTE SÚZZE SÚZZE “ (Traduzione: Sono usciti pari pari)

A Lucera non si dice “Hanno affidato la cosa a persone incompetenti“ ma si dice: “ ‘A FÈSSE È JJÚTE ‘MMAN’E CRIJATÚRE“ – (Traduzione: L’organo femmnile è finito nelle mani dei ragazzini )

A Lucera non si dice “ Considera la moglie degna di affetto e di amore “ ma si dice: “ TÉNE ‘A MUGGHJÈRE VÌ-VÌ E TÈ-TÈ “ – (Traduzione: Tratta la moglie con riguardo )

A Lucera non si dice “ È stato picchiato con molta foga“ ma si dice: “ S’È BBUSCKATE ‘NA BBÈLLA SCUTULATE “ – (Traduzione: Si è preso belle batoste sacco di botte)

A Lucera non si dice “ È disposto a tutto per soddisfare la gola “ ma si dice: “ SE FACIARRÍJE ACCÍDE P’A VOZZE“ – (Traduzione: Si farebbe uccidere per il mangiare)

A Lucera non si dice “ Non ti deve intromettere in discorsi che non ti riguardano “ – ma si dice: “ A NDÒ NDE TOCCHE NN’ARAPÈNNE ‘A VOCCHE ” – (Traduzione: Dove non ti spetta non parlare)

A Lucera non si dice “ Sono sbigottito, sorpreso e stupefatto per quello che ho appreso “ ma si dice: “ ME SSCÉNNE U CÓRE NDE CALECAGNE“ – (Traduzione: Mi scende il cuore nei calcagni)

A Lucera non si dice “ Ogni contributo è importante“ ma si dice: “ ÓGNE PRÈTE AVÈZE U MÚRE “ – (Traduzione: Ogni pietra alza il muro)

In foto Anni 30 – Chiesa di San Leonardo e Istituto Pellegrino – Foto fornita da Massimiliano Monaco


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

San Valentino alla New Cantina del Pozzo

redazione

Nuova mostra di Gianni Mentana: “Porte e Portoni di Lucera”

Michele Urbano

II Domenica di Pasqua – Anno C | commento al Vangelo Domenicale di Don Arturo Di Sabato

Don Arturo Di Sabato

Pillole Dialettali, per giovani e non, di detti, storie e luoghi di Lucera. Le quattro cappelle perdute

Lino Montanaro

Lucera: una dolce evasione al carcere di Lucera

redazione

Dialettando 248 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro