28.5 C
Lucera
10 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 383 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 383

A Lucera non si dice “ Io ce la metto tutta e gli altri ne beneficiano ” ma si dice: “ ÍJE FAZZE U LÍTTE E L’AVÈTE SE COLECHENE “ – (Traduzione: Io sistemo il letto e gli altri si coricano)

A Lucera non si dice “ È una persona di corporatura piuttosto grossa e dall’espressione un po’ tonta “ ma si dice: “ QUILL’ÉJE NU TABBACCÓNE “ – (Traduzione: Quello è grosso , ma tardo)

A Lucera non si dice “ Le cose sono andate in parità, con soddisfazione reciproca “ ma si dice: “ SO’ SSCIÚTE SÚZZE SÚZZE “ (Traduzione: Sono usciti pari pari)

A Lucera non si dice “Hanno affidato la cosa a persone incompetenti“ ma si dice: “ ‘A FÈSSE È JJÚTE ‘MMAN’E CRIJATÚRE“ – (Traduzione: L’organo femmnile è finito nelle mani dei ragazzini )

A Lucera non si dice “ Considera la moglie degna di affetto e di amore “ ma si dice: “ TÉNE ‘A MUGGHJÈRE VÌ-VÌ E TÈ-TÈ “ – (Traduzione: Tratta la moglie con riguardo )

A Lucera non si dice “ È stato picchiato con molta foga“ ma si dice: “ S’È BBUSCKATE ‘NA BBÈLLA SCUTULATE “ – (Traduzione: Si è preso belle batoste sacco di botte)

A Lucera non si dice “ È disposto a tutto per soddisfare la gola “ ma si dice: “ SE FACIARRÍJE ACCÍDE P’A VOZZE“ – (Traduzione: Si farebbe uccidere per il mangiare)

A Lucera non si dice “ Non ti deve intromettere in discorsi che non ti riguardano “ – ma si dice: “ A NDÒ NDE TOCCHE NN’ARAPÈNNE ‘A VOCCHE ” – (Traduzione: Dove non ti spetta non parlare)

A Lucera non si dice “ Sono sbigottito, sorpreso e stupefatto per quello che ho appreso “ ma si dice: “ ME SSCÉNNE U CÓRE NDE CALECAGNE“ – (Traduzione: Mi scende il cuore nei calcagni)

A Lucera non si dice “ Ogni contributo è importante“ ma si dice: “ ÓGNE PRÈTE AVÈZE U MÚRE “ – (Traduzione: Ogni pietra alza il muro)

In foto Anni 30 – Chiesa di San Leonardo e Istituto Pellegrino – Foto fornita da Massimiliano Monaco


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

Pillole di Storia: I PEDÚCCHJE (I PIDOCCHI)

Lino Montanaro

Pillole Dialettali, Tradizioni: I SUTTANE (LE ABITAZIONI A PIANTERRENO)

Lino Montanaro

Lucera, ‘Al Museo con Babbo Natale’ con slitte, camini, elfi, camera dei regali e attività didattiche e laboratori per i più piccoli

redazione

Mogol racconta Mogol, tutto esaurito al Teatro dell’Opera di Lucera

redazione

Dialettando 164 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Sfogliando: “CUMBAGNE, ÍJE FATICHE E TU MAGNE” – “JANCHE U FIÓRE, MA NIRVE ‘U CÓRE”

redazione