15.7 C
Lucera
7 Ottobre 2025
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 388 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 388

A Lucera non si dice “ Ho un fortissimo dolore di testa ” ma si dice: “ TÉNGHE I CENDRÚNE NGAPE “ – (Traduzione: Ho dei grossi chiodi in testa)

A Lucera non si dice “ Gode di uno stato di benessere esagerato“ ma si dice: “ TÉNE NU ZEFFÚNNE DE SOLDE, SE JÉTTE I MACCARÚNE ‘MBACCE“ – (Traduzione: Ha soldi a non finire, si butta i maccheroni sul viso)

A Lucera non si dice “ La ritengo una ragazza troppo facile!“ ma si dice: “ QUÈLL’ÉJE SEGNURÌNE CÚM’E MMÈ!“ (Traduzione: Quella è signorina come me sposata !)

A Lucera non si dice “ Non ci imbroglia, non è lui l’autore di quanto è stato fatto “ ma si dice: “ A CHI VÓLE NGIARAMÀ, NN’È MUSTAZZE SÚJE “ (Traduzione: A chi vuole fregare, non è baffo suo)

A Lucera non si dice “ Ci troviamo in uno stato di estrema confusione “ ma si dice: “ L’ACQUE NDÈRRE, U CRIJATÚRE CHIAGNE E I SÈGGE CAPESÒTTE! “ – (Traduzione: L’acqua per terra, il bambino piange e le sedie sono rovesciate )

A Lucera non si dice “ Dobbiamo menare le mani? “ ma si dice: “ MÒ AVESSÈMA SSCÍ A COPPELA NDÈRRE? “ – (Traduzione: Adesso dovremmo finire con la coppola aterra ?)

A Lucera non si dice “ Le tue sono argomentazioni inutili “ ma si dice: “ È DÍTTE SCATTE ‘MBACCE A NU MÚRTE “ – (Traduzione: Hai detto muori ad un morto)

A Lucera non si dice “ Quando sei un dipendente bisogna essere disposti a fare qualsiasi sacrificio “ ma si dice: “ AVÈZE U CÚLE E SÌRVE U PADRÓNE ” – (Traduzione: Alza il sedere e servi il padrone)

A Lucera non si dice “ Ogni cosa va fatta nel modo opportuno e al tempo giusto“ ma si dice: “ SCKITTE U VÍNDE E U SÓLE SSCIUGHENE I LENZÓLE“ – (Traduzione: Solo il vento e il sole asciugano le lenzuola)

A Lucera non si dice “ Le cose fatte di nascosto si scoprono sempre “ ma si dice: “ SE VAJE A CACÀ SÒTT’A PAGGHJE, VÉNE U VÍNDE E A SCOMMEGGHJE “ – (Traduzione: Se vai a defecare sotto la paglia, arriva il vento e la scopre)

In foto Anni 80 – Roma Incontro con il Papa dopo la Santa Messa per la Canonizzazione del Padre Maestro – 13-04-1986 – Foto fornita da Vincenzo Di Siena


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

“Se non si muore di covid, si rischia di morire di burocrazia”, appello del Collegio dei Geometri di Lucera

redazione

Lucera si veste di Medioevo: Corteo Storico 2025 con Sergio Muniz nei panni di Re Carlo II d’Angiò

redazione

Dialettando 393 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 60 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Pillole Dialettali, L’elogio “D’u Cuzzarìlle”

Lino Montanaro

Dialettando – “A Lucera si dice 46”, il lucerino verace (mimiche facciali e gestuali, cadenza e tono di voce)

Lino Montanaro