“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 398
A Lucera non si dice “ È una persona che mostra uno zelo esagerato nelle pratiche religiose “ ma si dice: “ QUÈLL’ÉJE VÚNE CHE PISSCE ACQUA SANDE D’O VERLÌCUJE “ – (Traduzione: Quella è una che urina acqua santa dall’ombelico)
A Lucera non si dice “ È una persona di costituzione esile, con poca carne e tutta ossa ” ma si dice: “ ÉJE ACCUSSÌ SÌCCHE CHE CE PUJE CUNDÀ TUTTI’I SPANGÈLLE “ – (Traduzione: È così magro che gli puoi contare tutte le costole)
A Lucera non si dice “ Farfuglia confusamente senza riuscire a farsi capire“ ma si dice: “ ASSEMÈGGHJE A ‘NA CAVEDARE DE FASÚLE CRUDEVÍLE CHE VOLLÈNE “ – (Traduzione: Sembra un tegame di fagioli mentre cuociono )
A Lucera non si dice “ Dimostra sempre disponibilità a dare “ ma si dice: “ QUILL’ÉJE DE MMANE GRASSCIÓSE “ (Traduzione: Quello è di mano generosa)
A Lucera non si dice “ Per lui sta andando di male in peggio “ ma si dice: “ VACE MÚRE MÚRE PE NEN NZE ‘MBONNE E S’ABBUSCKE ‘NA CAVEDARE D’ACQUA ‘NGÚLLE “ – (Traduzione: Va rasente al muro per non bagnarsi e gli cade addosso una pentola di acqua )
A Lucera non si dice “ La mia decisione è presa e non si cambia! “ ma si dice: “ A QQUÀ NGE STANNE SANDE E MADONNE!“ – (Traduzione: Qui non ci sono Santi e Madonne!)
A Lucera non si dice “ La trovi dappertutto, ma mai a casa “ ma si dice: “ NEN STACE MAJE SÓTT’A TÍTTE, ÉJE ‘NA GALLÍNE CAMMENANDE “ – (Traduzione: Non sta mai sotto tetto, è una gallina camminatrice)
A Lucera non si dice “ Tu ti dai in maniera ostentata delle arie “ ma si dice: “ ND’ALLARGANNE CHE ‘A STRADE ÉJA STRÈTTE ” – (Traduzione: Non ti allargare che la strada è stretta)
A Lucera non si dice “ A forza di ripeterle anche le cose inventate possono alla fine essere credute vere “ ma si dice: “ DAJE E DAJE PÚRE L’AGLJE ADDEVÈNDE CEPOLLE “ – (Traduzione: Dai e dai e pure l’aglio diventa cipolla)
A Lucera non si dice “ Non l’hanno in nessuna considerazione “ ma si dice: “ U TRATTÈNE CÚM’E NU STUPPELE“ – (Traduzione: Lo trattano come uno straccio)
In foto Anni 30 – Chiesa di Santa Maria degli Angeli – (Demolita)
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

