“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 402
A Lucera non si dice “ Non sa nemmeno lui come fa a sopravvivere, per quanto è derelitto e povero “ ma si dice: “É JA VÚNE CHE CAMBE A MECCIÚNE DE CRISTE “ – (Traduzione: E’ uno che campa di nascosto da Cristo)
A Lucera non si dice “ È lentissima e per niente interessata a fare i mestieri di casa” ma si dice: “ ÈFÈSSE CÚM’ÉJE PASÓNNE E MUSSCIAGNE! “ – (Traduzione: Perbacco com’è pigra e lenta!)
A Lucera non si dice “ Basta continuare a parlare dello stesso argomento!“ ma si dice: “ ÉJE LLUNGHE ‘STU MÈSE!“ – (Traduzione: È lungo questo mese! )
A Lucera non si dice “ Spera sempre che accada qualcosa di impossibile o che non accadrà mai “ ma si dice: “ ASPÉTTE SÈMBE CHE SGRAVE U CIUCCE “ (Traduzione: Aspetta sempre che l’asino partorisca).
A Lucera non si dice “ Di una persona così non so cosa farmene! “ ma si dice: “ CHE L’AGGHJA MANNÀ A CCATTÀ U PETRUSÍNE? “ – (Traduzione: Cosa devo fare, devo mandarlo a comprare il prezzemolo?)
A Lucera non si dice “ È rimasta incinta in età avanzata “ ma si dice: “ À FATTE CÚM’E SAND’ANNE “ – (Traduzione: Ha fatto come Sant’Anna)
A Lucera non si dice “ Spesso si aproffitta della disponibilità delle persone “ ma si dice: “ DÍNDE L’ÙRTE D’U CUMBARE SE CÒGGHJENE I MÈGGHJE MMELÚNE “ – (Traduzione: Nell’orto del compare si raccolgono i migliori meloni)
A Lucera non si dice “ Raccoglie tutto da tutti! “ ma si dice: “ VACE SÈMBE SPIGULANNE!” – (Traduzione: Va sempre spigolando! )
A Lucera non si dice “ Certe abitudini di una volta “ ma si dice: “ ‘A MAPPÍNE D’U CAFÓNE ÉRE U STUUALÈTTE E U CAVEZÓNE “ – (Traduzione: Il fazzoletto del cafone erano lo stivaletto e il pantalone)
A Lucera non si dice “ È una persona che non ha nessuno interesse! “ ma si dice: “ A LASSCKE TUJE E CHE PÈZZA ‘MBOSSE! “ – (Traduzione: Accidenti e che straccio bagnato! – Nb: Lo straccio bagnato è floscio rispetto a quello asciutto che è teso )
In foto, una tela del pittore lucerino Gianni Mentana
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

