Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google
“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 403
A Lucera non si dice “ Per difetto di lingua pronuncia male le parole, specialmente quelle con le lettere r e s “ ma si dice: “ QUILL’ÉJE ‘NA LÈNGHE PÚNDE “ – (Traduzione: Nel parlare mette la lingua tra i denti)
A Lucera non si dice “ Cerca sempre di scansare ogni lavoro e ogni fatica ” ma si dice: “ ÉJE ‘NA MANA NZÍNE “ – (Traduzione: È una scansafatiche)
A Lucera non si dice “ È inutile prendersela per un’offesa da parte di una persona priva di intelligenza“ ma si dice: “ DA NU CIUCCE T’ABBUSCKE NU CAVECE E DA NU FÈSSE ‘NA MALA RESPOSTE“ – (Traduzione: Da un asino ricevi un calcio e da uno sciocco una cattiva risposta)
A Lucera non si dice “Le caratteristiche distintive di una persona non possono essere cambiate“ ma si dice: “ DICÈJE ‘A VÍBBRE O’ VÓVE, ME PÚJE ACCIACCÀ MA SÈMBE CHERNÚTE SÌ “ (Traduzione: Disse la vipera al bue, mi puoi schiacciare, ma sempre cornuto sei )
A Lucera non si dice “ È accettato di più dai non parenti che dai propri congiunti “ ma si dice: “ CE FACE CCHJÙ C’U STRANEJE CHE C’U SANGHE “ – (Traduzione: Se la fa meglio con gli estranei che con i parenti)
A Lucera non si dice “ Sono rimasto di stucco! “ ma si dice: “ A QQUÀ CE STACE U STRAVVÈDE “ – (Traduzione: Qui c’è da meravigliarsi )
A Lucera non si dice “ È una persona che non conosce astio o rancore “ ma si dice: “ÉJE NU CÚRPE SÈNZA VELÈNE“ – (Traduzione: È un corpo senza veleno)
A Lucera non si dice “ Ha una velocità di crescita troppo esagerata “ ma si dice: “ MA QUILLE UAGLJÓNE ADDA JÌ A PARLÀ CHE CCRISTE?” – (Traduzione: Ma quel ragazzo deve andare a parlare con Cristo? )
A Lucera non si dice “ Per un lavoro così banale basta l’intervento di una sola persona! “ ma si dice: “ E MÒ CH’ÀMMA FFÀ ‘A MÉSSE A TTRÈ PPRIVÉTE? “ – (Traduzione: E adesso che celebriamo la messa con tre preti? )
A Lucera non si dice “ Non vedi che il vestito che indossi non è della tua taglia? “ ma si dice: “CHE T’È MÌSSE, U SCECCHETÌLLE D’A NASCETE? “ – (Traduzione: Hai messo un vestito troppo stretto! )
In foto, una tela del pittore lucerino Gianni Mentana
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

