“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 424
A Lucera non si dice “ Ha contratto matrimonio con una donna dai comportamenti leggeri “ ma si dice: “S’È NZURATE CHE ‘NA FÈMMENA NGEGNATE “ – (Traduzione: Ha sposato una donna non più vergine)
A Lucera non si dice “ Ha perso molto peso” ma si dice: “ ÈFÈSSE CÚME SE SBACCHETTATE! “ – (Traduzione: Perbacco com’è dimagrito!)
A Lucera non si dice “ Ha le gambe curvate verso l’esterno “ ma si dice: “ CE PASSE AMMIZZE NU TRÈNE “ – (Traduzione: Ci passa in mezzo un treno)
A Lucera non si dice “ Si trova in una situazione particolarmente svantaggiata “ ma si dice: “ NZAPE NDÒ GERARSE E NNÈ VUTARSE “ (Traduzione: Non sa dove girarsi e voltarsi)
A Lucera non si dice “ Gli ha fatto il bidone all’appuntamento, non tenendo fede a un impegno preso “ ma si dice: “ È RUMASTE CÚM’A PÚPE CASTELLÙZZE “ – (Traduzione: È rimasta come la bambola di Castelluccio)
A Lucera non si dice “ Mi dovrà capitare sotto le mani “ ma si dice: “M’ADDA SÈMBE VENÌ A CCÚNZE “ – (Traduzione: Mi dovrà sempre venire a tiro)
A Lucera non si dice “ È successo l’imprevisto! “ ma si dice: “ MA VÍDE CHE N’ATA CAZZE DE CCASIÓNE! ” – (Traduzione: Ma vedi che altra situazione! )
A Lucera non si dice “ Tu agisci sempre in modo irrazionale! “ ma si dice: “ MA CHE TU TÍNE L’ACQUE ‘NGAPE? “ – (Traduzione: Ma hai l’acqua in testa? )
A Lucera non si dice “ Ci sono state solo quattro gocce “ ma si dice: “ ‘A FATTE SCKITTE ‘NA STEZZECHEJATE “ – (Traduzione: Ha fatto solo poche gocce )
A Lucera non si dice “ L’avaro è apprezzato solo quando lascia i propri averi agli eredi “ ma si dice: “ U VUSURARE VACE BBÙNE SCKITTE QUANNE MÓRE“ – (Traduzione: L’avaro è apprezzato solo quando muore )
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

