Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 424 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 424

A Lucera non si dice “ Ha contratto matrimonio con una donna dai comportamenti leggeri “ ma si dice: “S’È NZURATE CHE ‘NA FÈMMENA NGEGNATE “ – (Traduzione: Ha sposato una donna non più vergine)

A Lucera non si dice “ Ha perso molto peso” ma si dice: “ ÈFÈSSE CÚME SE SBACCHETTATE! “ – (Traduzione: Perbacco com’è dimagrito!)

A Lucera non si dice “ Ha le gambe curvate verso l’esterno “ ma si dice: “ CE PASSE AMMIZZE NU TRÈNE “ – (Traduzione: Ci passa in mezzo un treno)

A Lucera non si dice “ Si trova in una situazione particolarmente svantaggiata “ ma si dice: “ NZAPE NDÒ GERARSE E NNÈ VUTARSE “ (Traduzione: Non sa dove girarsi e voltarsi)

A Lucera non si dice “ Gli ha fatto il bidone all’appuntamento, non tenendo fede a un impegno preso “ ma si dice: “ È RUMASTE CÚM’A PÚPE CASTELLÙZZE “ – (Traduzione: È rimasta come la bambola di Castelluccio)

A Lucera non si dice “ Mi dovrà capitare sotto le mani “ ma si dice: “M’ADDA SÈMBE VENÌ A CCÚNZE “ – (Traduzione: Mi dovrà sempre venire a tiro)

A Lucera non si dice “ È successo l’imprevisto! “ ma si dice: “ MA VÍDE CHE N’ATA CAZZE DE CCASIÓNE! ” – (Traduzione: Ma vedi che altra situazione! )

A Lucera non si dice “ Tu agisci sempre in modo irrazionale! “ ma si dice: “ MA CHE TU TÍNE L’ACQUE ‘NGAPE? “ – (Traduzione: Ma hai l’acqua in testa? )

A Lucera non si dice “ Ci sono state solo quattro gocce “ ma si dice: “ ‘A FATTE SCKITTE ‘NA STEZZECHEJATE “ – (Traduzione: Ha fatto solo poche gocce )

A Lucera non si dice “ L’avaro è apprezzato solo quando lascia i propri averi agli eredi “ ma si dice: “ U VUSURARE VACE BBÙNE SCKITTE QUANNE MÓRE“ – (Traduzione: L’avaro è apprezzato solo quando muore )


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

Pillole Dialettali, Costume: Componenti d’arredo di una volta

Lino Montanaro

Questa sera concerto di Musica Classica di Buon Anno al Circolo Unione

redazione

Giornata Mondiale dei diritti umani. Ecco gli eventi organizzati dal Club Unesco di Lucera

redazione

Lucera, dopo 24 anni parte l’intervento di messa in sicurezza di palazzo Sant’Anna, a seguire progettazione esecutiva e rimozione definitiva dei puntelli

redazione

Il libro “Bar De Chiara”, Capitolo 5: Le paste e la schedina del totocalcio

Lino Montanaro

Sfogliando – Detti e Contraddetti…così per dire: “QUILLE ÉJE CÚM’E ‘NA SANGUÈTTE”

redazione