Una volta, i lucerini si esprimevano solo in dialetto, mentre l’italiano era in uso solo fra le persone di cultura.
L’istruzione di massa, lo sviluppo economico, l’influenza della radio, della televisione, dei giornali, e, ultimamente, dei social, hanno prodotto un profondo cambiamento : il largo uso del bilinguismo, cioè dell’italiano e del dialetto insieme. Queste influenze hanno causato anche un altro fenomeno: il largo utilizzo nel dialetto di “ italianismi “, cioè termini presi dall’italiano e “volgarizzati” nel dialetto lucerino. Ciò ha portato all’abbandono dei termini propriamente dialettali usati ormai solo da persone di una certa età.
Ecco alcuni esempi:
FARMACISTA = Speziale = Farmacíste – TOVAGLIOLO = Salviètte = Tuuagljúle – RAFFREDDORE = Ciammúreje – Raffreddóre – SARTO = Chesetóre = Sarte . SOLO = Sckitte = Sulamènde – INFLUENZA – Stranghegghjóne =– Mbluènze – RANA = Granogne = Rane – INSUDICIATO = Nzunzijate = Lurdate – MANCIATA = Manucchje = Nu poche – SPUNTINO = Scitappetíte = Spundíne – GUAIO = Scambelóne = Uàje – CATTIVO UMORE = Quarte stúrte – Nervúse – TARTARUGA = Cestuníje = Tartarúghe – PACE = Recítte = Pace – SPAVENTO = Scacazze = Paúre – GIRAMENTO DI TESTA = Votacìle = Ggeramènde de cape – APPENA APPENA = A àse àse = Appéna Appéne – A DIGIUNO = A sdússe = A dejúne – CAPORIONE = Capaddozzeje = Capurióne – NOIOSO = Cataplasme = Fastedjúse – TORMENTO = Celìzzeje = Turmènde – LONTANO = Darasse = Lundane – FIACCO = Loffeje = Fiacche – IN GALERA = Ngalabbussce = Ngalère – BORBOTTARE = Pepetà = Bburbuttà – GRADASSO = Vucculóne = Spaccóne.
Oggi l’italiano viene usato come una forma più “accademica” o ufficiale della lingua, mentre il dialetto ha ritrovato spazi e funzioni in ambiti diversi, come strumento comunicativo, ma soprattutto espressivo.
Assistiamo, addirittura, a uno strano fenomeno: s’inizia una frase in italiano e la si finisce in dialetto per dare più forza a un’emozione o per fare una battuta.
In foto 1905 – Via Federico II

