“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 335
A Lucera non si dice “È una persona che non si lava da tempo” ma si dice “A QUILLE S’U MAGNE ‘A TRAZZELE “ – (Traduzione: A quello se lo mangia la sporcizia)
A Lucera non si dice “È una donna molto apatica e indolente” ma si dice “NZA AGAVEZE MANGHE PE PURTÀ U CÚLE A CACÀ” – (Traduzione: Non alza il sedere neanche per andare a defecare)
A Lucera non si dice “Sono troppe le cose che devo fare “ ma si dice “NZACCE A NDÒ NGAPPÀ NNANZE “ – (Traduzione: Non so dove iniziare)
A Lucera non si dice “Quella persona mi genera solo repulsione” ma si dice “A QUILLE U TÉNGHE APPÍSE NGANNE “ – (Traduzione: A quello ce l’ho appeso alla gola )
A Lucera non si dice “È una persona abituata a minacciare” ma si dice “MASANÌLLE, A CHI DACE E A CHI PRUMÈTTE “ – (Traduzione: Masaniello, a chi da e a chi promette)
A Lucera non si dice “La persona piena di cattiveria è scansata da tutti” ma si dice “L’ÓME TRISTE FACE PAURE PURE A CRISTE” – (Traduzione: L’uomo triste fa paura perfino a Cristo)
A Lucera non si dice “Non si trova per niente a suo agio” ma si dice “A QUILLE ‘A GGIACCHÈTTE I VACE LARGHE “– (Traduzione: A quello la giacca gli va larga)
Lucera non si dice “Andare a piedi” ma si dice “CAMMENÀ C’A CARROZZE D’U SCARPARE “ – (Traduzione: Camminare con la carrozza del calzolaio)
A Lucera non si dice “La morte livella tutto e tutti” ma si dice “QUANNE SÓNE À CAMBANE, SÓNE PE TUTTE “ – (Traduzione: Quando suona la campana, suona per tutti)
A Lucera non si dice “Purtroppo ci manca l’essenziale” ma si dice “SÍME JJÚTE A’ MÈSSE SÈNZA CORÓNE”– (Traduzione: Siamo andati a messa senza il rosario)
In foto: Anni 60 – Ricordo dei Genitori con il vigile Tolve – Foto di Vincenzo Cappetta
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]