14.5 C
Lucera
1 Novembre 2024
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 348 – Modi di dire Lucerini

realizzazione siti web Lucera

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 348

· A Lucera non si dice “I comportamenti di una persona, sono il frutto dell’educazione ricevuta ”, ma si dice “CÚME L’ ÀNNE MBARATE, ACCUSSÍ SÀ PORTE“ – (Traduzione: Come è stato educato, così si comporta )

· A Lucera non si dice “Favonio dopo alcuni giorni perde forza e porta precipitazioni ”ma si dice “DOPPE TTRÈ JJÚRNE FAVÚGNE PORTE L’ACQUE” – (Traduzione: Dopo tre giorni Favonio porta acqua)

· A Lucera non si dice “Non la posso proprio soffrire“ ma si dice “QUÈLLE ME VACE ‘MBACCE O’ NASE“ – (Traduzione: Quella mi sbatte sul naso )

· A Lucera non si dice “ Ha l’abitudine di borbottare sempre ” ma si dice “ PARE ‘A GATTE CHE SE STÀ MAGNANNE U PELEMÓNE “ – (Traduzione: Sembra la gatta che sta mangiando il polmone)

· A Lucera non si dice “ Per chiacchierare si sono sistemate sull’uscio di casa ” ma si dice “ SE SÒ MÌSSE A TAGGHJE DE PORTE “ – (Traduzione: Si sono messe a parlare sul taglio della porta )

· A Lucera non si dice “ Ha la camicia che fuoriesce dal retro dei pantaloni ” ma si dice “ TÉNE ‘A PECHÈSSCE DA FÓRE ” – (Traduzione: Ha la camicia di fuori)

· A Lucera non si dice “ Nonostante lo invito a smettere, continua imperterrito ” ma si dice “ ÍJE DÌCHE ZÀ E QUILLE CORRE A VESAZZE “– (Traduzione: Io dico vai via al cane e quello corre alla bisaccia)

· A Lucera non si dice “ Lo hanno smascherato ” ma si dice “ È RRUMASTE C’A FACCIA CACATE “ – (Traduzione: È rimasto con il viso sporco)

· A Lucera non si dice “ Ho la sensazione di non poter respirare ” ma si dice “ OGGE ME SÉNDE L’ÀNEME DA FÓRE “ – (Traduzione: Oggi mi sento l’anima che viene fuori)

· A Lucera non si dice “ Mi rimpiangerete tantissimo! ” ma si dice “ QUANDE M’AVÌTE CHIAGNE! ”– (Traduzione: Quando dovrete piangermi!)

 

In foto – Anni 20 – Piazza San Giacomo


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

Potrebbero Interessarti

Yari Selvetella ospite questa sera presso Cremeria Letteraria

redazione

Il Foggia Calcio diventa un documentario. Domani 29 marzo la diretta facebook del lavoro di Domenico Carella

lucerIn0d0c

Due mesi di eventi presso l’Anfiteatro di Lucera

redazione

Impianto di compostaggio a ciclo anaerobico, il sindaco Antonio Tutolo indice conferenza stampa

redazione

«In viaggio con Adele», nuovo film girato a Lucera con Alessandro Haber, Sara Serraiocco e Isabella Ferrari

redazione

Dialettando 126 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro