Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 409 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 409

A Lucera non si dice “ È una persona avida “ ma si dice: “ NEN LASSE MANGHE L’ÓSSERE D’I MMÚRTE “ – (Traduzione: Non lascia neanche le ossa dei morti )

A Lucera non si dice “ Ma perché sei così arrabbiato? ” ma si dice: “ CHE T’AVÌSSE MAGNATE, CÓDE DE VERRUCHÈLE? “ – (Traduzione: Cosa hai mangiato code di cavallette?)

A Lucera non si dice “ Lo ha svegliato, causandogli difficoltà a riprendere a dormire “ ma si dice: “ L’È JJÚTE A SCUNGIÀ E L’À FATTE SBALÍJÀ U SÚNNE! “ – (Traduzione: Lo ha interrotto mentre dormiva e gli ha fatto disperdere il sonno)

A Lucera non si dice “ Non ha mai apprezzato e sfruttato le occasioni a suo favore “ ma si dice: “ NZÀ MAJE SAPÚTE ALLECCÀ U ZUCCHERE “ (Traduzione: Non ha mai saputo leccare lo zucchero)

A Lucera non si dice “ Fare una cosa in modo raffazzonato per salvare le apparenze “ ma si dice: “ CÚM’ÈJE BBÈLLE ‘A PULEZZÍJE, DECEÍJE QUILLE CHE SE METTÍJE A MUTANDE A SMÈRZE “ – (Traduzione: Come è bella la pulizia, disse quello che si mise le mutande rivoltate)

A Lucera non si dice “ MADÒ CUME STACE ATTRASSATE! “ ma si dice: “ È in astinenza sessuale“ – (Traduzione: Perbacco che voglia che ha!)

A Lucera non si dice “ È un ragazzo furbo e malizioso “ ma si dice: “ ÉJE NU CUSARÌLLE TANDE, MA FÈTE D’A L’ÓGNE D’I PÍDE “ – (Traduzione: È solo un ragazzino, ma puzza dalle unghie dei piedi)

A Lucera non si dice “ La corruzione è una pratica comune e accettata “ ma si dice: “ A QQUÀ ÉJA TUTTE NU MAGNA MMAGNE ” – (Traduzione: Qui è tutto un mangia mangia)

A Lucera non si dice “ La tua è una richiesta assurda “ ma si dice: “ MA CHE STÍSSE ‘MBRIACHE? “ – (Traduzione: Ma tu sei ubriaco!)

A Lucera non si dice “ Questo non ci voleva proprio! “ ma si dice: “ E CHE SORTE DE SCAMBELÓNE, CUM’À VUTA ÈSSE! “ – (Traduzione: E che grosso guaio, come è potuto accadere!)

In foto, “La chiesa di San Pasquale”.
una tela del pittore lucerino Gianni Mentana


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

In cucina con Lucia: la Farrata, tipico dolce pasquale lucerino. Ecco la ricetta

Lucia Ianigro

Dialettando 322 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 20 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Dialettando 101 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Polizia Penitenziaria ringrazia il Gruppo “Sbandieratori e Musici Città di Lucera”

Michele Urbano

III Domenica di Pasqua – Anno C | commento al Vangelo Domenicale di Don Arturo Di Sabato

Don Arturo Di Sabato