18.2 C
Lucera
13 Giugno 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 413 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 413

A Lucera non si dice “ Lo hanno ingannato ben bene “ ma si dice: “QUILLE S’È BBUSCKATE ‘NA BBÈLLA ‘MBRUSATE “ – (Traduzione: Si è preso una bella fregatura)

A Lucera non si dice “ Guarda che tu non mi fotti! ” ma si dice: “ ÍJE T’ARRÍVE E TE PASSE! “ – (Traduzione: Io ti raggiunfo e ti passo!)

A Lucera non si dice “ È tempo perso fare delle gentilezze nei confronti di chi non le merita “ ma si dice: “ A FFÀ ‘A VAREVE O’ CIUCCE ÉJE SAPÓNE PPÈRZE “ – (Traduzione: A fare la barba all’asino è sapone perso)

A Lucera non si dice “ I fatti suoi sono finiti sulla bocca di tutti “ ma si dice: “ À TRUUATE I PANNE SPASE AMMIZZ’A CHIAZZE“ (Traduzione: Ha trovato i panni stesi in Piazza Mercato)

A Lucera non si dice “ Quella persona è un vero approfittatore“ ma si dice: “ NGE LASSE MANGHE I COZZECHE DE SANDE LAZZÉRE “ – (Traduzione: Non lascia neanche le croste delle ferite di San Lazzaro)

A Lucera non si dice “ Oggi il caldo è impressionante “ ma si dice: “MÈNE I VAMBATE DA SÒTT’A TÈRRE, SÒ LÈNGHE DE FÙCHE “ – (Traduzione: Arrivano folate di calore da sotto terra, sembrano lingue di fuoco)

A Lucera non si dice “ Sei disordinato e trascurato “ ma si dice: “ ‘STA CASE PARE ‘A MÈSSA MBECCIÓSE “ – (Traduzione: Questa casa sembra una messa disordinata)

A Lucera non si dice “ Evita qualunque contatto per non essere implicato “ ma si dice: “ NEN PASSE DA CHJÌSE PE NZE LUUÀ U CAPPILLE ” – (Traduzione: Non passa davanti alla Chiesa per non togliersi il cappello !)

A Lucera non si dice “ Mi sono presentato con un ricco dono “ ma si dice: “ AGGHJE PURTATE ‘NA SPASÈLLE DE FÍCHE “ – (Traduzione: Ho portato una cesta di vimini piena di fichi)

A Lucera non si dice “ Purtroppo è morto “ ma si dice: “ À CCUCCHJATE I TACCHE “ – (Traduzione: Ha unito i tacchi)

In foto una tela del pittore lucerino Gianni Mentana


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

Dialettando – “A Lucera si dice 36”, capacità di descrivere una persona

lucerIn0d0c

Sfogliando – Detti e Contraddetti…così per dire: “NN’È PÁSQUE SÈNZA PIZZEPALUMME”

redazione

Giornata Zonale del Volontariato 2025

redazione

Dialettando – “A Lucera si dice” – Prima Uscita

Lino Montanaro

Pillole di Storia, Mestieri di una volta: U SELLARE

Lino Montanaro

“LA RAGIONERIA” di Lino Montanaro e Lino Zicca, un libro che piace. La recensione di Salvatore Ricci

redazione