Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 334 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 334

A Lucera non si dice “Se ne è approfittato tanto” ma si dice “À FFATE ‘A CAMORRE “ – (Traduzione: Ha fatto la camorra)

A Lucera non si dice “Per evitate incomprensioni, bisogna usare autocontrollo” ma si dice “A PPARLÀ POCHE NZE SBAGLJE MAJE” – (Traduzione: A parlare poco non si sbaglia mai)

A Lucera non si dice “ E’ troppo zelante e puntuale! “ ma si dice “E CHE TÉNE, U CAMBANÌLLE NGÚLE? “ – (Traduzione: Ma che ha un campanello nel sedere?)

A Lucera non si dice “Noi non gli abbiamo mai dato importanza, a questo poveraccio” ma si dice “ANÈ È RIGHESSCIÚTE, U VULÈMME JITTÀ ‘STU SORTE DE STRASCENATE “ – (Traduzione: E’ proprio riuscito , lo volevamo buttare questo straccione)

A Lucera non si dice “Cammina sempre impettitto” ma si dice “STACE TÌSE TÌSE, PARE CHE TÉNE ‘NA MAZZA ‘NGÚLE “ – (Traduzione: E’ sempre rigido, sembra che abbia una mazza nel sedere)

A Lucera non si dice “Le cose vanno fatte a tempo debito” ma si dice “RECUGGHJE L’ACQUE QUÁNNE CHJÓVE” – (Traduzione: Raccogli l’acqua quando piove)

A Lucera non si dice “Sei un perfetto incapace ” ma si dice “TU NZÌ NINDE E MANGHE SALE “– (Traduzione: Tu sei nessuno e senza sale)

A Lucera non si dice “In questa famiglia si spende senza criterio e misura” ma si dice “‘STA CASE ASSEMÈGGHJE A QUÈLLE DE MASTE FERDENANDE “ – (Traduzione: Questa casa sembra quella di mastro Ferdinando)

A Lucera non si dice “Ogni sciocco cerca in tutti i modi di farsi notare” ma si dice “ÓGNE STRÚNZE TÉNE U FÚME SÚJE “ – (Traduzione: Tutti gli imbecilli hanno il loro fumo)

A Lucera non si dice “La situazione era disperata, ma si è presentato un inatteso rimedio” ma si dice “È SSCIÚTE U SÓLE A VINDIQUATTÓRE”– (Traduzione: È uscito il sole a mezzanotte)

In foto Anni 60 – Piazza della Repubblica – Mamma Carmelina, e padre Peppiniello – Foto di Maria Fortunato

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

Pillole Dialettali, Amarcord: U TAVELÌRE (La spianatoia di legno)

Lino Montanaro

Dialettando 89 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Pillole Dialettali, Storie: U Pandasme Marìje Cappotte (Il fantasma di Maria Cappotte)

Lino Montanaro

Pillole Dialettali, Costume: ‘A PÚPE SÓP’U LÍTTE

Lino Montanaro

Dialettando 394 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

A Lucera, festa del Corpo di Polizia Penitenziaria in occasione del 209° Annuale

redazione