25.6 C
Lucera
16 Luglio 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 418 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 418

A Lucera non si dice “ È una persona scontrosa e musona“ ma si dice: “’STACE SÈMBE C’U MÚSSE AMMIZZ’E CCÓSSE “ – (Traduzione: Sta sempre con il viso tra le gambe)

A Lucera non si dice “ È arrivato alla fine della vita ” ma si dice: “ ORAMAJE, TÉNE U CÚLE O’ FRISCHE “ – (Traduzione: Oramai, ha il sedere al fresco)

A Lucera non si dice “ È una persona accondiscende alla volontà altrui “ ma si dice: “ SE FACE PISSCIÀ DÍND’A SACCHE “ – (Traduzione: Si fa urinare in tasca)

A Lucera non si dice “ Ti deve andare di traverso quello che non hai voluto condividere“ ma si dice: “ ‘STU MAGNÀ, TE POZZA ASSCÌ PE L’ÚCCHJE! “ (Traduzione: Che questo cibo ti possa uscire dagli occhi )

A Lucera non si dice “ Tu mi stai veramente provocando! “ ma si dice: “ VÍNE A QQUÀ CHE T’ALLISSCE U PÍLE! “ – (Traduzione: Vieni quà che ti liscio il pelo!)

A Lucera non si dice “ Evita sempre di affrontare i problemi, senza prendere mai una decizione “ ma si dice: “VVÚTE E GGÍRE STACE SÈMBE A LLÀ “ – (Traduzione: Volta e gira ma sta sempre là)

A Lucera non si dice “ Non cominciare a dare fastidio! “ ma si dice: “ MÒ NN’ABBJANNE C’U STÈSSE IACHEVUCCE“ – (Traduzione: Non iniziare col solito ritornello)

A Lucera non si dice “ Qui non si vuole offendere nessuno!“ ma si dice: “SALVANNE ‘A CHJÍRECHE! ” – (Traduzione: Salvando l’abito talare)

A Lucera non si dice “ È una persona molto ingenua “ ma si dice: “CHIAGNE C’A MÈNNA ‘MMOCCHE “ – (Traduzione: Piange con la tetta in bocca)

A Lucera non si dice “ Non possiede nessuna qualità, eppure interviene sempre e inopportunamente nei discorsi altrui “ ma si dice: “ NZAPE FÀ MANGHE A “O” PU BBUCCHÍRE, MA SE SCKAFFE SÈMBE AMMIZZ’A TUTTE L’AFFABBETE “ – (Traduzione: Non sa fare neanche l’o col bicchiere, ma si intromette sempre in ogni argomento).


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

Dialettando 432 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

Giornate Europee del Patrimonio, il 27 e 28 settembre 2025 a Lucera con Archeoclub

redazione

Dialettando: Speciale Filastrocche Lucerine 3

Lino Montanaro

V Domenica del Tempo di Quaresima – Anno C | commento al Vangelo Domenicale di Don Arturo Di Sabato

Pillole Dialettali, per giovani e non, di detti, storie e luoghi di Lucera. L’altezza dei lucerini

Lino Montanaro

Sfogliando – Detti e Contraddetti…così per dire: “SÒ ARREVÁTE I FÈSTE D’AÙSTE”

redazione