Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 419 – Modi di dire Lucerini

Google News
SEGUICI su Google News: nella nuova schermata clicca sulla ⭐
Inoltre aggiungici come fonte preferita su Google

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 419

A Lucera non si dice “Lo valuto poco, non avendone alcuna stima o fiducia “ ma si dice: “A QUILLE ‘NGE DÈSSE MANGHE L’ACQUE D’A SARÓLE “ – (Traduzione: A quello non gli darei neanche l’acqua contenuta nel recipiente di terracotta)

A Lucera non si dice “ Ha l’atteggiamento mentale di chi va sempre di fretta ” ma si dice: “ PARE CA I VÓLLE SÈMBE ‘A SÈGGE ‘NGÚLE “ – (Traduzione: Sembra che gli bolle sempre la sedia sotto il sedere )

A Lucera non si dice “ È una persona maltrattata da tutti “ ma si dice: “ A QUILLE U PIGGHJÈNE TUTTE NNANDEPÍDE “ – (Traduzione: A quello lo mettono tutti sotto i piedi)

A Lucera non si dice “ Sei una persona doppia, falsa, infedele e traditrice “ ma si dice: “SÌ CÚM’E CANE MAGONZE “ (Traduzione: Sei come Gano di Magonza – Nb: Gano di Magonza è un personaggio della Chanson de Roland, poema del ciclo carolingio, ricordato perché tradì Carlo Magno ed il suo nome è associato alla scorrettezza e all’ipocrisia e come il traditore per eccellenza, tanto che Dante Alighieri lo colloca nell’ultimo cerchio dell’Inferno tra i traditori della patria)

A Lucera non si dice “ Non vede o non vuole vedere quello che gli succede intorno “ ma si dice: “ TÉNE I PANNÈTTE ANNANZ’A L’ ÚCCHJE “ – (Traduzione: Ha le tendine davanti agli occhi)

A Lucera non si dice “ Non dobbiamo far capire niente“ ma si dice: “ÀMMA PARLÀ CHE L’UPPELE MMOCCHE “ – (Traduzione: Dobbiamo parlare con il tappo in bocca)

A Lucera non si dice “ Non gli piace avere contatti con la gente “ ma si dice: “ S’È NZAVARRATE N’DA CASE“ – (Traduzione: si è rinchiuso in casa)

A Lucera non si dice “ Non ha una grande avvenenza fisica “ ma si dice: “ÉJE ACCUSSÌ BBRÙTTE CHE QUANNE PASSE SE STUTENE I LAMBIÚNE” – (Traduzione: È così brutta che quando passa si spengono i lampioni)

A Lucera non si dice “ Fa perdere ogni entusiasmo “ ma si dice: “ ROMBE SÈMBE U VÚLLE DÍND’A CAVEDARE “ – (Traduzione: Rompe sempre la bollitura nella pentola)

A Lucera non si dice “ Mi sono recato alla veglia funebre “ ma si dice: “ SÒ JJÚTE O’ MÚRTE A FFA’ U DUÙRE “ – (Traduzione: Sono stato dal morto a fare il dovere).

In foto un dipinto di Gianni Mentana


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

web agency lucera

Potrebbero Interessarti

In cucina con Lucia: Spaghetti con carciofi

Lucia Ianigro

La Caritas diocesana prosegue la sua opera

redazione

Lucera inaugura il suo anno da Capitale della Cultura di Puglia 2025, si apre sabato 15 marzo con Sergio Cammariere

redazione

“Scuola La Ragioneria”, U VINDE E U SPETTÓRE

Lino Montanaro

Dialettando – “A Lucera si dice 34”, parole e locuzioni che non vengono, o quasi, più usate nel dialetto corrente

Lino Montanaro

Dialettando 197 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro