“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 430
A Lucera non si dice “ Ha l’abitudine di giungere quando tutto è concluso, risolto” ma si dice: “ ARRÍVE SÈMBE A TAVELE MÍSSE – (Traduzione: Arriva sempre a tavola già apparecchiata)
A Lucera non si dice “ È una persona troppo asociale, sempre dallo sguardo ostile ” ma si dice: “ CÚM’ÉJE SPURCETE, N’ARRAZZE CHE NESSCIÚNE, CHE SE MAGNATE ‘A CODE D’I VERRUCHÈLE? “ – (Traduzione: Come è scorbutico, non ha rapporti con nessuno, che si è mangiato la coda delle cavallette?)
A Lucera non si dice “ È truccata vistosamente “ ma si dice: “ TÉNE ‘A FACCE TUTTA CUNZATE “ – (Traduzione: Ha il viso tutto imbellettato)
A Lucera non si dice “ Hanno affondato il coltello nella piaga “ ma si dice: “ S’ÀNNE PIGGHJATE ‘A PEZZECATE!“ (Traduzione: Si sono presi il gusto di sfotterlo)
A Lucera non si dice “ È una persona decisamente fortunata “ ma si dice: “ A QUILLE I FANNE L’ÓVE PÚRE I GALLUCCE“ – (Traduzione: A quello gli fanno le uova anche i galli.)
A Lucera non si dice “ Guarda che hai completamente frainteso? “ ma si dice: “ CHE T’ÀJE MAGNATE I CECERCHJE? “ – (Traduzione: Che hai mangiato le cicerchie? – Nb: Secondo una credenza popolare sembra che le cicerchie contengano una sostanza che crea disturbi alla vista)
A Lucera non si dice “ Ha l’abitudine di sfruttare le persone con cui ha a che fare “ ma si dice: “ SE VÓLE SÈMBE CULUCÀ SÓP’A L’ÓSSERE DE L’AVÈTE – (Traduzione: Si vuole sempre coricare sulle ossa degli altri)
A Lucera non si dice “ Di fronte all’accaduto è rimasto senza parole, sbigottito“ ma si dice: “ È RUMASTE CÚME L’AVESSÈRE CACATE I CANE MMANE“ – (Traduzione: È rimasto come se i cani gli avessero fatto la cacca in mano)
A Lucera non si dice “ Ci incontriamo non appena fa buio “ ma si dice: “ CE VEDÍME A’ PPECCIATE D’I PALLE “ – (Traduzione: Ci vediamo all’accensione dei lampioni )
A Lucera non si dice “ È una persona che fa discorsi senza logica “ ma si dice: “ ÉJE PROPEJE NU SCKUCCHJANDÓNE! “ – (Traduzione: È proprio un inconcludente!)
In Foto Anni 60 – Via Carpentieri – 1960
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

