“U picceja fuche fetènde”, Quadernetto di – Romano Petroianni (leggi biografia)
È una particolare locuzione ancora in uso nel linguaggio di Lucera, rivolta come un epiteto alla persona, di solito dall’aspetto angelico, a volte di immane cattiveria, desiderosa di creare liti, di stimolarle, di fomentarle, di aizzare, ovvero “istigatore fetente”, “sobillatore fetente”, “denigratore fetente”.
La traduzione alla lettera secondo la lingua italiana è:
– “Lo appiccia fuoco fetente” –
Secondo la grammatica di Lucera, contenuta nel mio libro di 3400 pagine, intitolato:
– “U rataville” (U / ratavill) –
– “Il piccolo aratro con l’asta” –
deriva dalla seguente forma:
– “Lo ceppo-a fuoco fetente” –
La differenza sostanziale tra le due espressioni riguarda il termine dialettale “picceja“ (picc-ja) che in italiano è espresso nella seguente maniera:
– “picceja“ tradotto con “appiccia” (nel primo) –
e
– “picceja“ tradotto con “ceppo-a” (nel secondo) –
Gli altri termini comuni sono:
– “U“ (di “U picceja fuche fetènde“) articolo determinativo dialettale che corrisponde all’italiano “il” e “lo”, come nei seguenti esempi:
– U sacche (U / sacch) > il sacco –
– U civeze (U / civ-z) > il gelso –
– U varrele (U / varr-l) > il barile –
– U vrazze (U / vrazz) > il braccio –
– U vrucchele (U / vrucch-l) > il broccolo –
– U staggne (U / staggn) > lo stagno –
– U strusce (U / strusc) > lo struscio –
– U stucche (U / stucch) > lo stucco –
– U succhele (U / succh-l) > lo zoccolo –
– U succhere (U / succh-r) > lo zucchero –
– “fuche“ (di “U picceja fuche fetènde“) traduzione di “fuoco”, con riferimento a due regole della grammatica di Lucera..
Puoi continuare la lettura, aprendo gratuitamente in pdf l’intero quadernetto