10.5 C
Lucera
25 Aprile 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 337 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 337

A Lucera non si dice “Quando conviene tutti cercano di approfittare” ma si dice “A NDO’ ‘A FRATTE È VASSCE, OGNEVÚNE VÓLE ZUMBÀ “ – (Traduzione: Dove la siepe è bassa, tutti vogliono saltare)

A Lucera non si dice “Ogni errore ha la sua inevitabile conseguenza” ma si dice “ÓGN’E PECCÁTE TÉNE ‘A PENETÈNZE SÚJE” – (Traduzione: Ogni peccato ha la sua penitenza)

A Lucera non si dice “È meglio che ti togli dalle scatole “ ma si dice “TÍNE ‘A RÓGNE E TÍNE A TÍGNE, VAVATTÍNNE FÓRE A VÍGNE “ – (Traduzione: Hai la rogna e hai la tigna, vai fuori nella vigna)

A Lucera non si dice “Oggi, purtroppo, non si mangia” ma si dice “TAVOLA MÌSSE E PIATTE CAPUTATE “ – (Traduzione: Tavola apparecchiata e piatti capovolti)

A Lucera non si dice “Il matrimonio esige amore e non solo desiderio sessuale” ma si dice “CHI SI SPOSE P’Ù PRURÍTE, STENDE E PÈNA TUTTA ‘A VÍTE “ – (Traduzione: Chi si sposa per prurito, stenta e pena tutta la vita)

A Lucera non si dice “È caduto in un tranello, in un inganno” ma si dice “S’È BBUSCKATE ‘NA ZZAPPATÚRE DE CÚLE” – (Traduzione: Si è preso una zappata nel sedere)

A Lucera non si dice “L’ho realizzato in un tempo brevissimo” ma si dice “AGGHJE FATTE VÚNA VAMPE CÚM’A CAPOCCHJE “– (Traduzione: Ho fatto una fiammata come un fiammifero)

A Lucera non si dice “Sono persone volgari che si sono arricchite” ma si dice “SÒ SCKITTE PÚRCHE C’HI CULLARÈTTE “ – (Traduzione: Sono solo porci col collaretto)

A Lucera non si dice “I lutti prima o poi finiscono e i morti si dimenticano” ma si dice “SSCIÚTE U FÚME, ‘NZIRRE ‘A PORTE “ – (Traduzione: Uscito il fumo, chiudi la porta)

A Lucera non si dice “Solo le figlie femmine mantengono i rapporti con la famiglia di appartenenza , e, pertanto, il genero viene considerato un altro figlio;mentre la nuora è considerata una estranea” ma si dice “CHI TÉNE FIGGHJE FÈMMENE, TÉNE MASCÚLE E FÈMMENE, CHI TÉNE FIGGHJE MASCÚLE NTÉNE NNÉ MASCÚLE E NNÈ FÈMMENE”– (Traduzione: Chi ha figlie femmine, ha il maschio e la femmina, chi ha figli maschi, non ha né maschi e né femmine)

Anni 70 – Piazza della Repubblica – Foto di Roberto Toriello – 1977 (8)

[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

Giornata mondiale della Poesia UNESCO

redazione

Un nuovo bando del GAL Meridaunia destinato esclusivamente al territorio di Lucera per investimenti nel settore agricolo

redazione

Dialettando 197 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro

I Saraceni di Lucera conquistano quattro titoli italiani FIDAL

redazione

“I mambreicule”, Quadernetto di Romano Petroianni

Romano Petroianni

Dialettando 165 – Modi di dire Lucerini

Lino Montanaro