20.6 C
Lucera
25 Aprile 2026
Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 365 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 365

A Lucera non si dice “ Nessuno ha mangiato “ ma si dice: “ C’É VVANZATE SANE-SANE “ – (Traduzione: È avanzato intero intero)

A Lucera non si dice “ È in uno stato economico da far paura, senza neanche un soldo!“ ma si dice: “ E CHE SORTE DE SFASULATE, I PÚJE FFÀ ‘A LLEMOSÈNE!“ – (Traduzione: È uno squattrinato che gli puoi fare l’elemosina!)

A Lucera non si dice “ Ti auguro tutto il male possibile! “ ma si dice: “ CHE T’I PUZZA MAGNÀ DE MEDECENÁLE! – (Traduzione: Che te li possa mangiare di medicine! )

A Lucera non si dice “ Ti auguro un’indicibile sofferenza “ ma si dice: “ PUZZ’AVÈ NU CARAVÚGNE ‘MBONDE A’ LÈNGHE “ – (Traduzione: Che tu possa avere un grosso foruncolo sulla punta della lingua)

A Lucera non si dice “ Ha manifestato disapprovazione senza fiatare “ ma si dice: “ À MUSSIATE E NN’À DÍTTE NÍNDE “ – (Traduzione: Ho storto il muso e no ha detto niente)

A Lucera non si dice “ Ha sempre comportamenti superbi e altezzosi “ ma si dice: “ TÉNE ‘NA VOCCHE CHE I ‘RRÍVE ARRÈTE U CUZZÈTTE!“ – (Traduzione: Ha la bocca che gli arriva dietro il collo)

A Lucera non si dice “ Per essere soddisfatti della propria vita bisogna non accontentarsi della routine “ ma si dice: “ ‘A CARNE CCHJÙ VECÍNE A L’ÚSSE ÉJE CCHJÙ SAPRÍTE “ – (Traduzione: La carne più vicina all’osso è la più buona )

A Lucera non si dice “ È una persona per niente duttile “ ma si dice: “ NN’U FACE ARRÈNNE NESSCÌÚNE“ – (Traduzione: Non lo sfianca nessuno)

A Lucera non si dice “ È un tipaccio da evitare“ ma si dice: “ BBIATE A CHI U PÈRDE E POVERE A CHI U TROVE “ – (Traduzione: Beato chi lo perde e povero colui che lo trova)

A Lucera non si dice “ Me ne fotto completamente di quello che dicono“ ma si dice: “ AGGHJE MÌSSE U CANDRE A LÚTTE “ – (Traduzione: Ho messo il pitale a lutto)

In foto – Vico San Basso


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

Sfogliando: “A CAVEZETTE DE L’ÀNEME DI MÚRTE”

redazione

Pillole Dialettali, Le origini del dialetto lucerino

Lino Montanaro

Una rete territoriale per sostenere famiglie vulnerabili in un’ottica di prevenzione e legalità. Presentati i risultati del progetto “Mikhael: bambini oltre le sbarre” e lanciata la campagna di crowdfunding “Bambini inVISIBILI” a cura dell’associazione Lavori in Corso

redazione

Pillole Dialettali, Il linguaggio del popolo

Lino Montanaro

In cucina con Lucia: Zeppole di San Giuseppe

Lucia Ianigro

Lucera, lo sport protagonista all’Anfiteatro Romano con “Sport in Arena”

redazione