Lucera.it – Giornale Online sulla città di Lucera
Copertina Dialettando

Dialettando 405 – Modi di dire Lucerini

lino-montanaro“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.

DIALETTANDO 405

A Lucera non si dice “ Il classico lavativo “ ma si dice: “ BBÒNA UANGE E MMALE PÉDE “ – (Traduzione: Buona forchetta e male piede)

A Lucera non si dice “ È una donna che ha comportamenti superbi e altezzosi” ma si dice: “ PARE ‘A SEGNÓRE DON CAZZE CÓLE U SPEZZEJALE “ – (Traduzione: Sembra la moglie di Don Cazze Cole, il farmacista!)

A Lucera non si dice “ È una ragazza troppo generosa con gli uomini“ ma si dice: “ QUÈLLA ZÍTE ÉJE CÚM’U STOJAVOCCHE, CHI PASSE SE PULÍZZE U MÚSSE “ – (Traduzione: Quella ragazza è come un tovagliolo, chi passa si pulisce la bocca )

A Lucera non si dice “ Mi arrabbio, ma mi devo controllare“ ma si dice: “ ÀMME DÍTTE A PRIMA MÈSSE “ (Traduzione: Abbiamo detto la prima messa)

A Lucera non si dice “ Sembrava una persona timida, ma ora vuole farla da padrone – “ ma si dice: “ È TRASÚTE SICCHE E SE VUTATE CHIATTE “ – (Traduzione: È entrato magro e si è sistemato grasso)

A Lucera non si dice “ Abbiamo fatto un gioco pericoloso con il carretto “ ma si dice: “ CE SÍME NGULAZZATE SÓP’U TRAÍJNE “ – (Traduzione: Si è rovesciato il carretto all’indietro, con noi standoci sopra – NB: Chi era davanti restava appeso in alto di qualche metro, e quando poi chi era seduto dietro scappava per paura che arrivava il proprietario, succedeva che quello rimasto in alto cadeva a terra di colpo, col pericolo di farsi male)

A Lucera non si dice “ Si è impossessato di qualcosa con scaltrezza e avidità “ ma si dice: “ À FFATTE U RANGJUMÍLLE “ – (Traduzione: Ha fatto l’arraffatore arraffatone)

A Lucera non si dice “ Ha avuto una cattiva notizia brutalmente “ ma si dice: “ L’À SSAPÚTE A CCRÚDE A CCRÚDE” – (Traduzione: Ha ricevuto la notizia senza mezzi termini )

A Lucera non si dice “ D’abitudine si lava in modo insufficiente e trascura la pulizia personale “ ma si dice: “ S’È TUTTE NGACCAVÚTE, ASSEMÈGGHJE A CCINDETRÈNTACINGHE “ – (Traduzione: Non si cura della propria persona, sembra Ccindetrèntacinghe – Nb: Ccindetrèntacinghe era un popolano che si presentava tutto sporco e vestito in maniera indecente)

A Lucera non si dice “ È una donna sciatta e trascurata “ ma si dice: “ ÉJE CÚM’E ‘NA GATTE MBRUSCENEJATE ND’A CENERE “ – (Traduzione: È come una gatta che si rotola nella cenere )

In foto, una tela del pittore lucerino Gianni Mentana


[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

 

realizzazione siti web Lucera

Potrebbero Interessarti

Sfogliando – Detti e Contraddetti…così per dire: “PANECÚTTE E ACQUASALE, MÌNE ‘NGÚRPE CHE NEN FANNE MMALE”

redazione

“Il Palazzo dell’Imperatore e la Fortezza del Re” alla scoperta delle vestigia emblematiche della Lucera del XIII secolo

redazione

Pillole Dialettali, I CUMBAGNE (gli amici della giovinezza)

Lino Montanaro

Sfogliando: “ASSEMÈGHHJE U CÚNDE NANNÚRCHE”

redazione

Ottimi risultati per gli atleti del Club Scherma Casalvecchio di Puglia e Lucera ai campionati regionali di scherma disputati a Lucera

redazione

Pillole Dialettali, Costume: ‘A PÚPE SÓP’U LÍTTE

Lino Montanaro