“Dialettando” , la rubrica di Lino Montanaro propone tutti i giovedì proverbi e modi di dire lucerini, tramandati di generazione in generazione, per non dimenticare le origini della nostra amata Lucera.
DIALETTANDO 332
A Lucera non si dice “Bisogna sempre cogliere le occasioni della vita” ma si dice “PASSATE U SANDE, PASSATE ‘A FÈSTE “ – (Traduzione: Passato il santo, passata la festa)
A Lucera non si dice “Nessuno è perfetto, ma tu hai tutti i difetti! –” ma si dice “A TTÈ TE MANGHE SCKITTE U CAPECÍRRE!” – (Traduzione: Ti manca solo il ricciolo più grande)
A Lucera non si dice “Mostra effettivamente quali sono i suoi veri sentimenti “ ma si dice “CÚME TÉNE ‘A FACCE, TÉNE U CÓRE “ – (Traduzione: Come ha il viso, ha il cuore)
A Lucera non si dice “È troppo sensibile se toccato in alcune zone del corpo” ma si dice ‘QUILL’ÉJE TROPPE DELECÚSE“ – (Traduzione: Se gli fai il solletico, si mette a ridire)
A Lucera non si dice “Abbiamo toccato il fondo” ma si dice “ÀMME RÚTTE U PISSCIATÚRE “ – (Traduzione: Abbiamo spaccato l’orinatoio)
A Lucera non si dice “Si sono messi in fila l’uno dietro l’altro” ma si dice “ÀNNE FATTE ‘NA CARANZATE ” – (Traduzione: Traduzione: Hanno fatto una carovana)
A Lucera non si dice “Ha un’eccessiva magrezza” ma si dice “TÉNE TUTT’I SPANGÈLLE DA FÓRE “– (Traduzione: Gli si vedono le costole)
A Lucera non si dice “Ha tanta fretta di andar via” ma si dice “ASSEMEMÈGGHJE CHE I CHJÓVE NGÙLLE “ – (Traduzione: Sembra che gli piova addosso)
A Lucera non si dice “Ho una nevralgia” ma si dice “TÉNGHE NU NÍRVE NGAVALCATE”– (Traduzione: Ho un nervo irritato)
Nella foto di copertina, Piazza Lecce – Interno di un antico palazzo – Foto di Ciro Triggiani
[LINO MONTANARO BIOGRAFIA E PUBBLICAZIONI PRECEDENTI]

